I'm not myself today. I hope to come to myself soon. 【误译】我今天不是自己(一个人)来的,希望很快就能自己(单独)来。 【正确】我今天不太舒服。希望很快就能恢复健康。 说明:本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面
2026-03-08
Five of the items enquired for in your fax are sold out. 【误译】贵方传真所询的五项商品均已售罄。 【正确】贵方传真所询商品中有五项已售罄。 说明:原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。若在基数词five 前面加上定冠词the,即The five of the items enquired for in
His father is forty something. 【误译】他父亲有40件事缠身。 【正确】他父亲40多岁。 说明:基数词+ something表示“××多……”、“××几……”。
Taylor paid me ten too many dollars. 【误译】泰勒付给了我10元钱,真是太多了。 【正确】泰勒多付给我10元钱。 说明:基数词+ too many/much意为“多……”。
He often name-dropped. 【误译】他常常隐姓埋名。 【正确】他常自抬身价。 说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。
I like napoleons. 【误译】我喜欢拿破仑一家。 【正确】我喜欢吃拿破仑蛋糕。 说明:本例的napoleon意为“多层奶油或果酱夹心糕”(一种法国点心)。历史上法国皇帝拿破仑是首字母大写的Napoleon。
George is a natural historian. 【误译】乔治是一位自然历史学家。 【正确】乔治是一位博物学家。 说明:natural historian 意为“博物学家”,同样,natural history不是“自然历史”,而是“博物学”。
I bought the car on the never-never. 【误译】我决不决不买这辆汽车。 【正确】我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。
That newshen was beaten to death this morning. 【误译】新闻报道过的那只母鸡今晨被打死。 【正确】那名女新闻记者今晨被打死。 说明:newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。
He is a newsmaker. 【误译】他是个新闻记者。 【正确】他是个新闻人物。 说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。
A: What day is today? B: Today is Monday. A: I'll see you at your house next Wednesday. 【误译】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在下星期三到你家里去看你。 【正确】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在这个星期三到你家里去看你。说明:next Wednesday实际上就是指即
Nice going! 【误译】(你)好走! 【正确】干得好! 说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。
Night-night! 【误译】很晚了(回去吧)! 【正确】晚安! 说明:night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
Ted is no scientist. 【误译】特德不是科学家。 【正确】特德不是科学家的料子。 说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。
Miss Tao is no chicken. 【误译】陶小姐不是小鸡。 【正确】陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
No dress. 【误译】无衣服。 【正确】可穿便服。 说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。
Marina is no great shakes as a pianist. 【误译】作为钢琴家,玛丽娜(弹钢琴时)并无摇头晃脑。 【正确】作为钢琴家,玛丽娜是很平凡的。 说明:no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
No hard feelings! 【误译】无生硬的感觉。 【正确】请勿见怪! 说明:No hard feelings!(口语)与Don't take offence同义,意为“请勿见怪”,注意feeling要用复数形式feelings。
No jaywalking! 【误译】不准像鸟一样行走! 【正确】不准横越马路! 说明:jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。美国交通标识No jaywalking(= Don't jaywalk)意为“不准[禁止]横越马路”。
There is no love lost between Doris and Arvid. 【误译】多丽丝和阿维德之间的爱情不减当年。 【正确】多丽丝和阿维德之间毫无爱情可言。 说明:no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19