欢迎您访问“name-drop”不是“掉下名字”!

“name-drop”不是“掉下名字”

更新时间:2026-03-08 13:48:36作者:起步网校

He often name-dropped. 【误译】他常常隐姓埋名。 【正确】他常自抬身价。 说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

为您推荐

“napoleons”不是“拿破仑一家”

I like napoleons. 【误译】我喜欢拿破仑一家。 【正确】我喜欢吃拿破仑蛋糕。 说明:本例的napoleon意为“多层奶油或果酱夹心糕”(一种法国点心)。历史上法国皇帝拿破仑是首字母大写的Napoleon。

2026-03-08 13:48

“natural historian”不是“自然历史学家”

George is a natural historian. 【误译】乔治是一位自然历史学家。 【正确】乔治是一位博物学家。 说明:natural historian 意为“博物学家”,同样,natural history不是“自然历史”,而是“博物学”。

2026-03-08 13:48

“never-never”不是“决不决不”

I bought the car on the never-never. 【误译】我决不决不买这辆汽车。 【正确】我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08 13:47

“newshen”不是“新闻母鸡”

That newshen was beaten to death this morning. 【误译】新闻报道过的那只母鸡今晨被打死。 【正确】那名女新闻记者今晨被打死。 说明:newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。

2026-03-08 13:47

“newsmaker”不是“新闻记者”

He is a newsmaker. 【误译】他是个新闻记者。 【正确】他是个新闻人物。 说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08 13:47

“next + 星期几[月份]”不是“下个……”

A: What day is today? B: Today is Monday. A: I'll see you at your house next Wednesday. 【误译】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在下星期三到你家里去看你。 【正确】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在这个星期三到你家里去看你。说明:next Wednesday实际上就是指即

2026-03-08 13:47

加载中...