欢迎您访问公共英语!

“maidenhead”不是“少女的头”

“Maidenhead” is a Nomina Anatomica (NA).
【误译】“少女的头部”是个解剖学名词。
【正确】“处女膜”是个解剖学名词。
说明:maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。

2026-03-08

“make a pig of oneself”不是“扮演一只猪”

Charles made a pig of himself.
【误译】查尔斯(在游戏中)扮演一只猪。
【正确】查尔斯狼吞虎咽。
说明:make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。

2026-03-08

“make an example of one”不是“做(他人学习的)的榜样”

The company made an example of Jeremy.
【误译】公司将杰里米树为(他人学习的)榜样[楷模]。
【正确】公司惩罚杰里米以儆他人。
说明:make an example of one 意为“惩罚某人以儆效尤”、“惩一儆百”。

2026-03-08

“make an exhibition of oneself”不是“自己做个人展”

The painter made an exhibition of himself last week.
【误译】那位画家上周举办了个人画展。
【正确】那位画家上周出丑了。
说明:make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。

2026-03-08

“make ends meet”不是“结尾处相接”

I can't make ends meet.
【误译】我不能使端部相接。
【正确】我不能使收支平衡。
说明:make (both) ends meet意为“使收支平衡”。

2026-03-08

“make eyes at”不是“对…使眼色”

Did you note that Jeanne made eyes at Hal?
【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗?
【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗?
说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

2026-03-08

“make light of”不是“减轻”

Theron made light of the difficulty.
【误译】西伦减轻这种困难。
【正确】西伦藐视这种困难。
说明:make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。

2026-03-08

“make nothing of”不是“什么都没做”

Phil made nothing of cutting down on his sleep.
【误译】菲尔减少睡眠时间却无所事事。
【正确】菲尔不在乎减少睡眠时间。
说明:make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。

2026-03-08

“make of”不是“做”

Mr. Lake made a coach of her.
【误译】莱克先生做她的教练。
【正确】莱克先生培养她成为教练。
说明:make of 在本例中意为“把……培养成为”。

2026-03-08

“make room”不是“造个房间”

Will you make room for me?
【误译】请你给我弄个房间好吗?
【正确】请你挪个位置给我好吗?
说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。
此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

2026-03-08

“make sense”不是“制造感觉”

Talking dollars makes sense.
【误译】谈美元,有感觉。
【正确】价格谈不拢,其他的都是白谈。
说明:make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。

2026-03-08

“make suit”不是“做套装衣服”

He made suit to the girl.
【误译】他做衣服给那个姑娘。
【正确】他向那个姑娘求婚。
说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08

“make herself understood”不是“使她自己听懂”

Billie could not make herself understood in Japanese.
【误译】比莉无法使自己听懂别人说的日语。
【正确】比莉无法使别人听懂自己说的日语。(即“比莉无法用日语清楚地表达自己的意思。”)
说明:之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。

2026-03-08

“mama's boy”不是“妈妈的男孩”

I don't think he is a mama's boy.
【误译】我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。
【正确】我认为他不是个乖乖男。
说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。

2026-03-08

“marry”不是“主持婚礼”

Her father has married her.
【误译】她父亲已为她主持婚礼。
【正确】她父亲已把她嫁出去了。
说明:本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。

2026-03-08

“marry”不是“通婚”

Marrying is in the interests of the two countries.
【误译】通婚符合这两个国家的利益。
【正确】密切合作符合这两个国家的利益。
说明:本例中的marry意为“密切合作”。

2026-03-08

“Marry come up!”不是“来结婚吧!”

Marry come up!
【误译】来结婚吧!
【正确】我的天!
说明:Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)

2026-03-08

“mean business”不是“有意谈生意”

I think the boss means business at last.
【误译】我想,老板终于有意谈生意了。
【正确】我想,老板终于认真起来了。
说明:mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。

2026-03-08

“measure one's length”不是“测量某人的长度”

Why does Bertha always measure her length?
【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高?
【正确】为什么伯莎老是跌倒在地上?
说明:measure one's length 意为“跌倒在地上”。

2026-03-08

“meet one's fate”不是“碰上好运气”

He met his fate.
【误译】他碰上好运气。
【正确】他死于非命。
说明:meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。

2026-03-08