“Maidenhead” is a Nomina Anatomica (NA). 【误译】“少女的头部”是个解剖学名词。 【正确】“处女膜”是个解剖学名词。 说明:maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。
2026-03-08
Charles made a pig of himself. 【误译】查尔斯(在游戏中)扮演一只猪。 【正确】查尔斯狼吞虎咽。 说明:make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
The company made an example of Jeremy. 【误译】公司将杰里米树为(他人学习的)榜样[楷模]。 【正确】公司惩罚杰里米以儆他人。 说明:make an example of one 意为“惩罚某人以儆效尤”、“惩一儆百”。
The painter made an exhibition of himself last week. 【误译】那位画家上周举办了个人画展。 【正确】那位画家上周出丑了。 说明:make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。
I can't make ends meet. 【误译】我不能使端部相接。 【正确】我不能使收支平衡。 说明:make (both) ends meet意为“使收支平衡”。
Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
Theron made light of the difficulty. 【误译】西伦减轻这种困难。 【正确】西伦藐视这种困难。 说明:make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。
Phil made nothing of cutting down on his sleep. 【误译】菲尔减少睡眠时间却无所事事。 【正确】菲尔不在乎减少睡眠时间。 说明:make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。
Mr. Lake made a coach of her. 【误译】莱克先生做她的教练。 【正确】莱克先生培养她成为教练。 说明:make of 在本例中意为“把……培养成为”。
Will you make room for me? 【误译】请你给我弄个房间好吗? 【正确】请你挪个位置给我好吗? 说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。 此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。
Talking dollars makes sense. 【误译】谈美元,有感觉。 【正确】价格谈不拢,其他的都是白谈。 说明:make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。
He made suit to the girl. 【误译】他做衣服给那个姑娘。 【正确】他向那个姑娘求婚。 说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。
Billie could not make herself understood in Japanese. 【误译】比莉无法使自己听懂别人说的日语。 【正确】比莉无法使别人听懂自己说的日语。(即“比莉无法用日语清楚地表达自己的意思。”) 说明:之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。
I don't think he is a mama's boy. 【误译】我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。 【正确】我认为他不是个乖乖男。 说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。
Her father has married her. 【误译】她父亲已为她主持婚礼。 【正确】她父亲已把她嫁出去了。 说明:本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。
Marrying is in the interests of the two countries. 【误译】通婚符合这两个国家的利益。 【正确】密切合作符合这两个国家的利益。 说明:本例中的marry意为“密切合作”。
Marry come up! 【误译】来结婚吧! 【正确】我的天! 说明:Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)
I think the boss means business at last. 【误译】我想,老板终于有意谈生意了。 【正确】我想,老板终于认真起来了。 说明:mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。
Why does Bertha always measure her length? 【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高? 【正确】为什么伯莎老是跌倒在地上? 说明:measure one's length 意为“跌倒在地上”。
He met his fate. 【误译】他碰上好运气。 【正确】他死于非命。 说明:meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19