欢迎您访问“marry”不是“主持婚礼”!

“marry”不是“主持婚礼”

更新时间:2026-03-08 13:55:10作者:起步网校

Her father has married her. 【误译】她父亲已为她主持婚礼。 【正确】她父亲已把她嫁出去了。 说明:本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。

为您推荐

“marry”不是“通婚”

Marrying is in the interests of the two countries. 【误译】通婚符合这两个国家的利益。 【正确】密切合作符合这两个国家的利益。 说明:本例中的marry意为“密切合作”。

2026-03-08 13:55

“Marry come up!”不是“来结婚吧!”

Marry come up! 【误译】来结婚吧! 【正确】我的天! 说明:Marry come up!(古英语,方言)意为“我的天!”“你说什么?”“这下糟了!”(表示惊愕、愤怒、怀疑等情绪。)

2026-03-08 13:54

“mean business”不是“有意谈生意”

I think the boss means business at last. 【误译】我想,老板终于有意谈生意了。 【正确】我想,老板终于认真起来了。 说明:mean business(口语)意为“认真”、“说话算数”、“不是开玩笑”等。

2026-03-08 13:54

“measure one's length”不是“测量某人的长度”

Why does Bertha always measure her length? 【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高? 【正确】为什么伯莎老是跌倒在地上? 说明:measure one's length 意为“跌倒在地上”。

2026-03-08 13:54

“meet one's fate”不是“碰上好运气”

He met his fate. 【误译】他碰上好运气。 【正确】他死于非命。 说明:meet one's fate(动词短语, fate用单数形式)意为“死于非命”、“送命”、“被杀”。此语与die an unnatural death同义。

2026-03-08 13:54

“meter square”不是“平方米”

This room is only 4 meters square. 【误译】这房间仅有4平方米。 【正确】这房间只有4米见方。 说明:要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来,4米见方,意思是边长为4米的正方形,面积=4米×4米=16平方米=16m²。4平方米则是指面积。例如4米×1米,2米×2米,其面积都等于4平方米=4

2026-03-08 13:53

加载中...