欢迎您访问公共英语!

“live-in son-in-law”不是“同住的法律上的儿子”

He's Mr. Howe's live-in son-in-law.
【误译】按照法律,他是与豪先生的儿子同住。
【正确】他是豪先生的上门女婿。
说明:live-in son-in-law意为“上门女婿”。

2026-03-08

“locker room”不是“锁匠的房间”

Where's the locker room?
【误译】锁匠的房间在哪里?
【正确】更衣室在哪里?
说明:locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。同样,men's locker不是“男锁匠”,而是“男更衣室”;women's locker不是“女锁匠”,而是“女更衣室”。

2026-03-08

“long”不是“高的”

Paul won't be long.
【误译】保罗个子不高。
【正确】保罗很快[不久]就会回来。
说明:此例的long(形容词)意为“长时间的”,而不是“高的”。

2026-03-08

“long for”不是“对…很长”

He is longing for her to say something.
【误译】他正在详细地对她说些事情。
【正确】他正渴望她说点什么。
说明:long for 意为“渴望”、“向往”;for long 则是“长久”。

2026-03-08

“long in the tooth”不是“牙齿长”

McCarty isn't long in the tooth.
【误译】麦卡蒂的牙齿不长。
【正确】麦卡蒂的年龄不大。
说明:long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。

2026-03-08

“look”不是“看”

How do I look to you?
【误译】我怎样看你?
【正确】你看怎么样?
说明:本例中的look意为“看起来”、“被认为”之意。这里是“我”问“你”认为“我”的样子、形象、外观怎么样。

2026-03-08

“look shy at”不是“害羞地看”

Luke looked shy at her.
【误译】卢克腼腆地看着她。
【正确】卢克用怀疑的眼光看她。
说明:look shy at [on]... 意为“以怀疑的眼光看着……”。

2026-03-08

“look through blue glasses”不是“戴着蓝色眼镜看”

Leo always looks at things through blue glasses.
【误译】利奥总是戴着蓝色眼镜看事物。
【正确】利奥总是悲观地看事物。
说明:look through blue glasses 意为“悲观地看事物”。其反义习语则是look through rose-coloured glasses(“乐观地看事物”)。

2026-03-08

“look toward(s)”不是“朝…看”

She looked towards Mrs. Green.
【误译】她朝格林夫人看了一看。
【正确】她举杯祝福格林夫人健康。
说明:本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。

2026-03-08

“lose one's heart”不是“失去某人的心”

Lorna lost her heart to the engineer.
【误译】洛娜把心脏移植给那位工程师。
【正确】洛娜爱上了那位工程师。
说明:lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。

2026-03-08

“lose one's legs”不是“失去某人的双腿”

Howard loses his legs.
【误译】霍华德失去了他的双腿。
【正确】霍华德喝醉了,走起路来摇摇晃晃。
说明:lose one's legs(俚语)意为“由于喝醉了而走起路来摇摇晃晃”。

2026-03-08

“love”不是“爱”

Miss Pike sends you her love.
【误译】派克小姐爱你。
【正确】派克小姐问候你。
说明:本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。

2026-03-08

“love”不是“喜欢”

The score is love all.
【误译】比分皆大欢喜。
【正确】比分是零比零。
说明:本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。

2026-03-08

“love child”不是“爱子”

It is said that Jon is a love child of Marvin.
【误译】据说乔恩是马文的爱子。
【正确】据说乔恩是马文的私生子。
说明:love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。

2026-03-08

“love game”不是“爱游戏”

This set is love game.
【误译】这是一套(人们)喜爱的游戏。
【正确】这是全胜局。
说明:love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。

2026-03-08

“love seat”不是“爱座位”

That love seat is slipcovered.
【误译】那个令人喜爱的座位用椅套套着。
【正确】那张双人座椅用椅套套着。
说明:love seat 意指“双人座椅”。

2026-03-08

“lovely and”不是“可爱的和”

It was lovely and cool yesterday.
【误译】昨天天气令人愉快而又凉爽。
【正确】昨天天气非常凉爽。
说明:本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。

2026-03-08

“made of china”不是“中国制造”

The dish was made of china.
【误译】这个碟子是中国制造的。
【正确】这个碟子是瓷制的。
说明:made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。除了所用的介词不同外,就是首字母大小写的差异了。China指“中国”,是专有名词,首字母要大写。

2026-03-08

“maid of honor”不是“荣誉少女”

The maid of honor and the bride were classmates.
【误译】这个光荣的少女和新娘是同班同学。
【正确】伴娘(或主伴娘)和新娘是同班同学。
说明:本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。

2026-03-08

“maiden horse”不是“专给少女骑的马”

It is a maiden horse.
【误译】它是专给少女骑的马。
【正确】它是参加赛马未曾赢过的马。
说明:maiden horse 意为“参加赛马未曾赢过的马”。

2026-03-08