欢迎您访问“look shy at”不是“害羞地看”!

“look shy at”不是“害羞地看”

更新时间:2026-03-08 14:00:00作者:起步网校

Luke looked shy at her. 【误译】卢克腼腆地看着她。 【正确】卢克用怀疑的眼光看她。 说明:look shy at [on]... 意为“以怀疑的眼光看着……”。

为您推荐

“look through blue glasses”不是“戴着蓝色眼镜看”

Leo always looks at things through blue glasses. 【误译】利奥总是戴着蓝色眼镜看事物。 【正确】利奥总是悲观地看事物。 说明:look through blue glasses 意为“悲观地看事物”。其反义习语则是look through rose-coloured glasses(“乐观地看事物”)。

2026-03-08 13:59

“look toward(s)”不是“朝…看”

She looked towards Mrs. Green. 【误译】她朝格林夫人看了一看。 【正确】她举杯祝福格林夫人健康。 说明:本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。

2026-03-08 13:59

“lose one's heart”不是“失去某人的心”

Lorna lost her heart to the engineer. 【误译】洛娜把心脏移植给那位工程师。 【正确】洛娜爱上了那位工程师。 说明:lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。

2026-03-08 13:59

“lose one's legs”不是“失去某人的双腿”

Howard loses his legs. 【误译】霍华德失去了他的双腿。 【正确】霍华德喝醉了,走起路来摇摇晃晃。 说明:lose one's legs(俚语)意为“由于喝醉了而走起路来摇摇晃晃”。

2026-03-08 13:59

“love”不是“爱”

Miss Pike sends you her love. 【误译】派克小姐爱你。 【正确】派克小姐问候你。 说明:本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。

2026-03-08 13:59

“love”不是“喜欢”

The score is love all. 【误译】比分皆大欢喜。 【正确】比分是零比零。 说明:本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。

2026-03-08 13:59

加载中...