欢迎您访问“look toward(s)”不是“朝…看”!

“look toward(s)”不是“朝…看”

更新时间:2026-03-08 13:59:45作者:起步网校

She looked towards Mrs. Green. 【误译】她朝格林夫人看了一看。 【正确】她举杯祝福格林夫人健康。 说明:本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。

为您推荐

“lose one's heart”不是“失去某人的心”

Lorna lost her heart to the engineer. 【误译】洛娜把心脏移植给那位工程师。 【正确】洛娜爱上了那位工程师。 说明:lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。

2026-03-08 13:59

“lose one's legs”不是“失去某人的双腿”

Howard loses his legs. 【误译】霍华德失去了他的双腿。 【正确】霍华德喝醉了,走起路来摇摇晃晃。 说明:lose one's legs(俚语)意为“由于喝醉了而走起路来摇摇晃晃”。

2026-03-08 13:59

“love”不是“爱”

Miss Pike sends you her love. 【误译】派克小姐爱你。 【正确】派克小姐问候你。 说明:本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。

2026-03-08 13:59

“love”不是“喜欢”

The score is love all. 【误译】比分皆大欢喜。 【正确】比分是零比零。 说明:本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。

2026-03-08 13:59

“love child”不是“爱子”

It is said that Jon is a love child of Marvin. 【误译】据说乔恩是马文的爱子。 【正确】据说乔恩是马文的私生子。 说明:love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。

2026-03-08 13:58

“love game”不是“爱游戏”

This set is love game. 【误译】这是一套(人们)喜爱的游戏。 【正确】这是全胜局。 说明:love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。

2026-03-08 13:58

加载中...