欢迎您访问“love”不是“喜欢”!

“love”不是“喜欢”

更新时间:2026-03-08 13:59:06作者:起步网校

The score is love all. 【误译】比分皆大欢喜。 【正确】比分是零比零。 说明:本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。

为您推荐

“love child”不是“爱子”

It is said that Jon is a love child of Marvin. 【误译】据说乔恩是马文的爱子。 【正确】据说乔恩是马文的私生子。 说明:love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。

2026-03-08 13:58

“love game”不是“爱游戏”

This set is love game. 【误译】这是一套(人们)喜爱的游戏。 【正确】这是全胜局。 说明:love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。

2026-03-08 13:58

“love seat”不是“爱座位”

That love seat is slipcovered. 【误译】那个令人喜爱的座位用椅套套着。 【正确】那张双人座椅用椅套套着。 说明:love seat 意指“双人座椅”。

2026-03-08 13:58

“lovely and”不是“可爱的和”

It was lovely and cool yesterday. 【误译】昨天天气令人愉快而又凉爽。 【正确】昨天天气非常凉爽。 说明:本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。

2026-03-08 13:58

“made of china”不是“中国制造”

The dish was made of china. 【误译】这个碟子是中国制造的。 【正确】这个碟子是瓷制的。 说明:made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。除了所用的介词不同外,就是首字母大小写的差异了。China指“中国”,是专有名词,首字母要大写。

2026-03-08 13:58

“maid of honor”不是“荣誉少女”

The maid of honor and the bride were classmates. 【误译】这个光荣的少女和新娘是同班同学。 【正确】伴娘(或主伴娘)和新娘是同班同学。 说明:本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。

2026-03-08 13:58

加载中...