欢迎您访问“make”不是“制造”!

“make”不是“制造”

更新时间:2026-03-08 11:35:35作者:起步网校

What make of this watch is ? 【误译】这个手表用什么材料制成? 【正确】这个手表是什么牌子? 说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。

为您推荐

“no mean”不是“不意味着”

She is no mean artist. 误译:她是个没意思的艺术家。 正确:她是个了不起的艺术家。 说明:no mean意为“很好(相当,不容易,非常优秀)的”。

2026-03-08 11:35

“measure her length”不是“测量她的身高”

Why does Bertha always measure her length? 【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高? 【正确】为什么伯莎老是跌倒在地上? 说明:measure one's length 意为“跌倒在地上”。

2026-03-08 11:35

“mercury”不是“水银”

Mr. Wang asked me why my sister had no mercury /'mə:kjuri/ in her. 【误译】王先生问我为什么我妹妹没有水银。 【正确】王先生问我为什么我妹妹毫无活力。 说明:本例的mercury(名词)意为“活力”、“活泼”。

2026-03-08 11:35

“4 meters square”不是“4平方米”

This room is only 4 meters square. 【误译】这房间仅有4平方米。 【正确】这房间只有4米见方。 说明:要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来,4米见方,意思是边长为4米的正方形,面积=4米×4米=16平方米=16m²。4平方米则是指面积。例如4米×1米,2米×2米,其面积都等于4平方米=4

2026-03-08 11:35

“mid-town”不是“中等城市”

The corporation occupies a floor of a 40-storey mid-town Manhattan skyscraper. 【误译】这家公司在中等城市曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 【正确】这家公司在(纽约)商业区与住宅区之间的曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 说明:mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。

2026-03-08 11:34

“meat and drink to him”不是“对他是肉和喝的”

What normal people considered pressure was meat and drink to him. 误译:一般人认为有压力的事情在他看来却是肉和喝的。 正确:一般人认为有压力的事情在他看来却是快乐无比的事。 说明:meat and drink to sb.的意思是“to enjoy doing a difficult or unpleasant activity v

2026-03-08 11:34

加载中...