欢迎您访问“4 meters square”不是“4平方米”!

“4 meters square”不是“4平方米”

更新时间:2026-03-08 11:35:04作者:起步网校

This room is only 4 meters square. 【误译】这房间仅有4平方米。 【正确】这房间只有4米见方。 说明:要注意把“……米见方(...meter square)”与“……平方米(...square meter)”区分开来,4米见方,意思是边长为4米的正方形,面积=4米×4米=16平方米=16m²。4平方米则是指面积。例如4米×1米,2米×2米,其面积都等于4平方米=4m²。

为您推荐

“mid-town”不是“中等城市”

The corporation occupies a floor of a 40-storey mid-town Manhattan skyscraper. 【误译】这家公司在中等城市曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 【正确】这家公司在(纽约)商业区与住宅区之间的曼哈顿的一座40层摩天大厦里占用了一层楼。 说明:mid-town(名词)意为“城市商业区和住宅区之间的地区”。

2026-03-08 11:34

“meat and drink to him”不是“对他是肉和喝的”

What normal people considered pressure was meat and drink to him. 误译:一般人认为有压力的事情在他看来却是肉和喝的。 正确:一般人认为有压力的事情在他看来却是快乐无比的事。 说明:meat and drink to sb.的意思是“to enjoy doing a difficult or unpleasant activity v

2026-03-08 11:34

“miss”不是“小姐”

Miss South had a miss before. 误译:索思小姐以前曾有过一个小姐。 正确:索思小姐以前有过一次小产。 说明:例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。

2026-03-08 11:34

“miss”不是“丢失”

Wouldn't you miss the diamond ring? 【误译】你没有丢失那个钻石戒指吧? 【正确】丢失了那个钻石戒指你不感到心痛吗? 说明:本例的miss(动词)意为“发觉……丢失”、“惋惜……的不存在”、“惦记”。

2026-03-08 11:34

“is her middle name”不是“是她的中间名”

Charm is her middle name. 误译:查姆是她的中间名。 正确:她突出的特点就是很有魅力。 说明:be someone's middle name 表示某种特质在某人身上表现得非常突出或与之密切相关,是一种幽默或夸张的方式来赞美某人的优点或特点。

2026-03-08 11:33

“a mile off”不是“一英里外”

He's lying: you can see that a mile off. 误译:他在撒谎:你一英里外就能看出来。 正确:他在撒谎,你一听就知道。 说明:see sth. a mile off 的意思是“显而易见;极易识别”。If you can see or tell something a mile off, you notice it easily and quickly,即“一下子,

2026-03-08 11:33

加载中...