欢迎您访问“is her middle name”不是“是她的中间名”!

“is her middle name”不是“是她的中间名”

更新时间:2026-03-08 11:33:52作者:起步网校

Charm is her middle name. 误译:查姆是她的中间名。 正确:她突出的特点就是很有魅力。 说明:be someone's middle name 表示某种特质在某人身上表现得非常突出或与之密切相关,是一种幽默或夸张的方式来赞美某人的优点或特点。

为您推荐

“a mile off”不是“一英里外”

He's lying: you can see that a mile off. 误译:他在撒谎:你一英里外就能看出来。 正确:他在撒谎,你一听就知道。 说明:see sth. a mile off 的意思是“显而易见;极易识别”。If you can see or tell something a mile off, you notice it easily and quickly,即“一下子,

2026-03-08 11:33

“milk”不是“牛奶”

The directors milked the company of several million dollars. 误译:几个董事用牛奶给公司赚了数百万美元。 正确:几个董事榨取了公司数百万美元的钱财。 说明:milk作动词时指“挤奶;捞好处;趁机牟利;捞一把”。

2026-03-08 11:33

“have a good mind to go”不是“有一个去做某事的好想法”

I have a good mind to go without him if he's going to be such an idiot! 误译:如果他这么令人厌烦,我倒有一个不想让他一起去的好想法。 正确:如果他这么令人厌烦,我真不想让他一起去。 说明:have a good mind to do something 表示受到诱惑或倾向于做一些你可能不会做的事情,可以翻译作“真想做……”。

2026-03-08 11:33

“mill”不是“打磨”

He milled the drawer pieces and assembled the drawer. 误译:他打磨抽屉板块,然后装钉抽屉。 正确:他锯出抽屉板块,然后装钉抽屉。 说明:当mill作动词时,很多人只知道它的意义是“磨”、“碾”、“压碎”,却不知道它还有“锯(木)”之意,而很多英汉词典也没有列出“锯”这一义项。其实,只要考虑一下木工的实际操作程序,就不难知道它在本例中的意义是“锯

2026-03-08 11:33

“mixer”不是“搅拌机”

Raymond /'reimənd/ is good [bad] mixer. 误译:雷蒙德是一种优[劣]质搅拌机。 正确:雷蒙德善[不善]于交际。 说明:本例的mixer 意为“善于交际的人”、“交际家”(美国口语)。可见mixer 是“人”,而不是“物”。

2026-03-08 11:33

“mind you p's and q's”不是“注意你的p和q们”

If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's. 误解:如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。 正确:如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。 说明:mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装1夸脱(qua

2026-03-08 11:33

加载中...