欢迎您访问“love seat”不是“爱座位”!

“love seat”不是“爱座位”

更新时间:2026-03-08 13:58:35作者:起步网校

That love seat is slipcovered. 【误译】那个令人喜爱的座位用椅套套着。 【正确】那张双人座椅用椅套套着。 说明:love seat 意指“双人座椅”。

为您推荐

“lovely and”不是“可爱的和”

It was lovely and cool yesterday. 【误译】昨天天气令人愉快而又凉爽。 【正确】昨天天气非常凉爽。 说明:本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。

2026-03-08 13:58

“made of china”不是“中国制造”

The dish was made of china. 【误译】这个碟子是中国制造的。 【正确】这个碟子是瓷制的。 说明:made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。除了所用的介词不同外,就是首字母大小写的差异了。China指“中国”,是专有名词,首字母要大写。

2026-03-08 13:58

“maid of honor”不是“荣誉少女”

The maid of honor and the bride were classmates. 【误译】这个光荣的少女和新娘是同班同学。 【正确】伴娘(或主伴娘)和新娘是同班同学。 说明:本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。

2026-03-08 13:58

“maiden horse”不是“专给少女骑的马”

It is a maiden horse. 【误译】它是专给少女骑的马。 【正确】它是参加赛马未曾赢过的马。 说明:maiden horse 意为“参加赛马未曾赢过的马”。

2026-03-08 13:57

“maidenhead”不是“少女的头”

“Maidenhead” is a Nomina Anatomica (NA). 【误译】“少女的头部”是个解剖学名词。 【正确】“处女膜”是个解剖学名词。 说明:maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。

2026-03-08 13:57

“make a pig of oneself”不是“扮演一只猪”

Charles made a pig of himself. 【误译】查尔斯(在游戏中)扮演一只猪。 【正确】查尔斯狼吞虎咽。 说明:make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。

2026-03-08 13:57

加载中...