欢迎您访问“maiden horse”不是“专给少女骑的马”!

“maiden horse”不是“专给少女骑的马”

更新时间:2026-03-08 13:57:59作者:起步网校

It is a maiden horse. 【误译】它是专给少女骑的马。 【正确】它是参加赛马未曾赢过的马。 说明:maiden horse 意为“参加赛马未曾赢过的马”。

为您推荐

“maidenhead”不是“少女的头”

“Maidenhead” is a Nomina Anatomica (NA). 【误译】“少女的头部”是个解剖学名词。 【正确】“处女膜”是个解剖学名词。 说明:maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。

2026-03-08 13:57

“make a pig of oneself”不是“扮演一只猪”

Charles made a pig of himself. 【误译】查尔斯(在游戏中)扮演一只猪。 【正确】查尔斯狼吞虎咽。 说明:make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。

2026-03-08 13:57

“make an example of one”不是“做(他人学习的)的榜样”

The company made an example of Jeremy. 【误译】公司将杰里米树为(他人学习的)榜样[楷模]。 【正确】公司惩罚杰里米以儆他人。 说明:make an example of one 意为“惩罚某人以儆效尤”、“惩一儆百”。

2026-03-08 13:57

“make an exhibition of oneself”不是“自己做个人展”

The painter made an exhibition of himself last week. 【误译】那位画家上周举办了个人画展。 【正确】那位画家上周出丑了。 说明:make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。

2026-03-08 13:57

“make ends meet”不是“结尾处相接”

I can't make ends meet. 【误译】我不能使端部相接。 【正确】我不能使收支平衡。 说明:make (both) ends meet意为“使收支平衡”。

2026-03-08 13:57

“make eyes at”不是“对…使眼色”

Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

2026-03-08 13:56

加载中...