欢迎您访问“make eyes at”不是“对…使眼色”!

“make eyes at”不是“对…使眼色”

更新时间:2026-03-08 13:56:48作者:起步网校

Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

为您推荐

“make light of”不是“减轻”

Theron made light of the difficulty. 【误译】西伦减轻这种困难。 【正确】西伦藐视这种困难。 说明:make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。

2026-03-08 13:56

“make nothing of”不是“什么都没做”

Phil made nothing of cutting down on his sleep. 【误译】菲尔减少睡眠时间却无所事事。 【正确】菲尔不在乎减少睡眠时间。 说明:make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。

2026-03-08 13:56

“make of”不是“做”

Mr. Lake made a coach of her. 【误译】莱克先生做她的教练。 【正确】莱克先生培养她成为教练。 说明:make of 在本例中意为“把……培养成为”。

2026-03-08 13:56

“make room”不是“造个房间”

Will you make room for me? 【误译】请你给我弄个房间好吗? 【正确】请你挪个位置给我好吗? 说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。 此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

2026-03-08 13:56

“make sense”不是“制造感觉”

Talking dollars makes sense. 【误译】谈美元,有感觉。 【正确】价格谈不拢,其他的都是白谈。 说明:make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。

2026-03-08 13:56

“make suit”不是“做套装衣服”

He made suit to the girl. 【误译】他做衣服给那个姑娘。 【正确】他向那个姑娘求婚。 说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08 13:55

加载中...