欢迎您访问“make room”不是“造个房间”!

“make room”不是“造个房间”

更新时间:2026-03-08 13:56:12作者:起步网校

Will you make room for me? 【误译】请你给我弄个房间好吗? 【正确】请你挪个位置给我好吗? 说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。 此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

为您推荐

“make sense”不是“制造感觉”

Talking dollars makes sense. 【误译】谈美元,有感觉。 【正确】价格谈不拢,其他的都是白谈。 说明:make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。

2026-03-08 13:56

“make suit”不是“做套装衣服”

He made suit to the girl. 【误译】他做衣服给那个姑娘。 【正确】他向那个姑娘求婚。 说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08 13:55

“make herself understood”不是“使她自己听懂”

Billie could not make herself understood in Japanese. 【误译】比莉无法使自己听懂别人说的日语。 【正确】比莉无法使别人听懂自己说的日语。(即“比莉无法用日语清楚地表达自己的意思。”) 说明:之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。

2026-03-08 13:55

“mama's boy”不是“妈妈的男孩”

I don't think he is a mama's boy. 【误译】我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。 【正确】我认为他不是个乖乖男。 说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。

2026-03-08 13:55

“marry”不是“主持婚礼”

Her father has married her. 【误译】她父亲已为她主持婚礼。 【正确】她父亲已把她嫁出去了。 说明:本例的marry意为“嫁女”。本来marry后面还有一个off,但常常省略掉,因此给英语学习者增加了误解的可能性。

2026-03-08 13:55

“marry”不是“通婚”

Marrying is in the interests of the two countries. 【误译】通婚符合这两个国家的利益。 【正确】密切合作符合这两个国家的利益。 说明:本例中的marry意为“密切合作”。

2026-03-08 13:55

加载中...