欢迎您访问公共英语!

“kid”不是“小山羊”

Is Jon a black sheep? You're kidding!
【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧!
【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧!
说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等

2026-03-08

“kill”不是“杀人”

Lorna is always dressed to kill on Sundays.
【误译】洛娜每逢星期天总是化装去杀人。
【正确】洛娜每逢星期天总是打扮得十分迷人。
说明:本例的kill(动词,口语)意为“使人迷[倾]倒”、“使人着迷”、“迷人”。

2026-03-08

“kill the fatted calf”不是“杀肥小牛”

We kill the fatted calf for welcoming Fox.
【误译】我们杀肥小牛欢迎福克斯。
【正确】我们设宴欢迎福克斯。
说明:kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。

2026-03-08

“killing”不是“杀人的”

My grandpa told me a killing story last night.
【误译】我爷爷昨晚给我讲了个杀人的故事。
【正确】我爷爷昨晚给我讲了个笑死人的故事。
说明:本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。

2026-03-08

“kind of”不是“仁慈”

Daphne is kind of sad.
【误译】达夫妮表现出伤心的仁慈。
【正确】达夫妮有点伤心。
说明:kind of(口语)意为“有点儿”、“有几分”。它起副词作用,修饰形容词或动词。

2026-03-08

“king-size (d)”不是“国王的型号”

Colin had his king-size shoes on.
【误译】科林穿上国王规格的鞋。
【正确】科林穿上特大号鞋。
说明:king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。"King-size"是一个英语词汇,用来形容某物很大、很宽敞或很豪华。它通常是用来形容床垫或卧室家具的尺寸,也可以用来形容其他物品的尺寸。这个词汇的起源可以追溯到20世纪初期,当时人们

2026-03-08

“kiss caps with one”不是“与某人一起吻帽子”

Daniel kissed caps with Howard.
【误译】丹尼尔与霍华德一起吻帽子。
【正确】丹尼尔与霍华德同杯共饮。
说明:kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。"kiss caps with one" 苏格兰语的正确拼写是 "cèilidh-caps-wi-wan",其实际含义是 "与人同杯共饮"。这个短语源自苏格兰盛行已久的一种社交活动,叫做

2026-03-08

“kiss-me-quick”不是“快吻我”

The actress with a kiss-me-quick on her head is my girl friend.
【误译】快速吻了我一下的那个演员是我的女朋友。
【正确】后头戴着罩帽的那个演员是我的女朋友。
说明:kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中,“kiss-me-quick”被用作一个形容词短语,修饰“小帽子”(hat)。这里的

2026-03-08

“kitchen cabinet”不是“橱柜”

Woodgate is a member of the kitchen cabinet.
【误译】木门是厨柜的一个构件。
【正确】伍德盖特是智囊团成员。
说明:虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。此意源自美国第七任总统杰克逊(Andrew Jackson)常约朋友在白宫厨房商讨施政大计。Woo

2026-03-08

“knockout”不是“击昏”

Ms. Short is a knockout.
【误译】敲定身材矮小的女士。
【正确】肖特女士是个美女。
说明:knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。Short是姓氏,音译为“肖特”,而不是“矮小”。"Knockout"是一个英语词汇,它的中文意思是“击倒”。这个词源于拳击比

2026-03-08

“know...from...”不是“从…知道…”

Do you know Ned from Jesse?
【误译】你能从杰西那里知道关于内德的情况吗?
【正确】你能认出内德和杰西吗?(他们两个长得很像。)
说明:know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。"know...from..." 这个短语通常被用来表达对某人或某物的背景或来源的了解,具体应用方式如下:1. 表示了解某

2026-03-08

“know of...”不是“认识”

Did you know of the physicist?
【误译】你认识那位物理学家吗?
【正确】你听说过那位物理学家吗?
说明:know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”"Know of" 是一个英语短语,它的意思是“知道某人或某事的存在”,而不一定是与其亲密接触或认识。这个短

2026-03-08

“Ladies first.”不是“第一夫人们”

Ladies first.
【误译】第一夫人们。
【正确】女士优先。
说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。"Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得

2026-03-08

“ladies' man”不是“女士们的男人”

He is a ladies' man.
【误译】他是个多妻的男人。
【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。
说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08

“last”不是“最后”

Is Tyrone the last man to go to sea?
【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗?
【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗?
说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。

2026-03-08

“late”不是“迟到”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists.
【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。
说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08

“late-late”不是“姗姗来迟”

She is the host for the late-late TV show.
【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。
【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。
说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。

2026-03-08

“lazy Susan”不是“懒苏珊”

He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan.
【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。
【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。
说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得

2026-03-08

“leave for”不是“离开某地”

Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning.
【误译】韦布先生已于昨天早上离开香港。
【正确】韦布先生已于昨天早上前往香港。
说明:leave for 意为“出发去”、“前往”。

2026-03-08

“ less”不是“少量”

A: I am going to make a big purchase, but they are too expensive.
B: No, I sell for less.
【误译】
A:我想大批购买,但太贵了。
B:不,我只想少量试销(不大量出售)。
【正确】
A:我想大批购买,但太贵了。
B:不,我是薄利销售。
说明:本例的less意为“薄利”。

2026-03-08