Is Jon a black sheep? You're kidding! 【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧! 【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等
2026-03-08
Lorna is always dressed to kill on Sundays. 【误译】洛娜每逢星期天总是化装去杀人。 【正确】洛娜每逢星期天总是打扮得十分迷人。 说明:本例的kill(动词,口语)意为“使人迷[倾]倒”、“使人着迷”、“迷人”。
We kill the fatted calf for welcoming Fox. 【误译】我们杀肥小牛欢迎福克斯。 【正确】我们设宴欢迎福克斯。 说明:kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。
My grandpa told me a killing story last night. 【误译】我爷爷昨晚给我讲了个杀人的故事。 【正确】我爷爷昨晚给我讲了个笑死人的故事。 说明:本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。
Daphne is kind of sad. 【误译】达夫妮表现出伤心的仁慈。 【正确】达夫妮有点伤心。 说明:kind of(口语)意为“有点儿”、“有几分”。它起副词作用,修饰形容词或动词。
Colin had his king-size shoes on. 【误译】科林穿上国王规格的鞋。 【正确】科林穿上特大号鞋。 说明:king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。"King-size"是一个英语词汇,用来形容某物很大、很宽敞或很豪华。它通常是用来形容床垫或卧室家具的尺寸,也可以用来形容其他物品的尺寸。这个词汇的起源可以追溯到20世纪初期,当时人们
Daniel kissed caps with Howard. 【误译】丹尼尔与霍华德一起吻帽子。 【正确】丹尼尔与霍华德同杯共饮。 说明:kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。"kiss caps with one" 苏格兰语的正确拼写是 "cèilidh-caps-wi-wan",其实际含义是 "与人同杯共饮"。这个短语源自苏格兰盛行已久的一种社交活动,叫做
The actress with a kiss-me-quick on her head is my girl friend. 【误译】快速吻了我一下的那个演员是我的女朋友。 【正确】后头戴着罩帽的那个演员是我的女朋友。 说明:kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中,“kiss-me-quick”被用作一个形容词短语,修饰“小帽子”(hat)。这里的
Woodgate is a member of the kitchen cabinet. 【误译】木门是厨柜的一个构件。 【正确】伍德盖特是智囊团成员。 说明:虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。此意源自美国第七任总统杰克逊(Andrew Jackson)常约朋友在白宫厨房商讨施政大计。Woo
Ms. Short is a knockout. 【误译】敲定身材矮小的女士。 【正确】肖特女士是个美女。 说明:knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。Short是姓氏,音译为“肖特”,而不是“矮小”。"Knockout"是一个英语词汇,它的中文意思是“击倒”。这个词源于拳击比
Do you know Ned from Jesse? 【误译】你能从杰西那里知道关于内德的情况吗? 【正确】你能认出内德和杰西吗?(他们两个长得很像。) 说明:know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。"know...from..." 这个短语通常被用来表达对某人或某物的背景或来源的了解,具体应用方式如下:1. 表示了解某
Did you know of the physicist? 【误译】你认识那位物理学家吗? 【正确】你听说过那位物理学家吗? 说明:know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”"Know of" 是一个英语短语,它的意思是“知道某人或某事的存在”,而不一定是与其亲密接触或认识。这个短
Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。"Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得
He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个
Is Tyrone the last man to go to sea? 【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗? 【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗? 说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。
The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。
She is the host for the late-late TV show. 【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。 【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。 说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。
He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan. 【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。 【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。 说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得
Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning. 【误译】韦布先生已于昨天早上离开香港。 【正确】韦布先生已于昨天早上前往香港。 说明:leave for 意为“出发去”、“前往”。
A: I am going to make a big purchase, but they are too expensive. B: No, I sell for less. 【误译】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我只想少量试销(不大量出售)。 【正确】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我是薄利销售。 说明:本例的less意为“薄利”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19