欢迎您访问“ less”不是“少量”!

“ less”不是“少量”

更新时间:2026-03-08 14:04:45作者:起步网校

A: I am going to make a big purchase, but they are too expensive. B: No, I sell for less. 【误译】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我只想少量试销(不大量出售)。 【正确】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我是薄利销售。 说明:本例的less意为“薄利”。

为您推荐

“let alone”不是“让某人单独…”

Kerry can't swim, let alone dive. 【误译】克里连游泳都不会,却让他单独去跳水。 【正确】克里连游泳都不会,更不用说跳水了。 说明:let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。

2026-03-08 14:04

“Let George to it!”不是“让乔治去干吧!”

Let George to it! 【误译】让乔治去干吧! 【正确】让别人去伤这个脑筋吧! 说明:本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。

2026-03-08 14:04

“let one down”不是“使某人倒下”

Colin will let Phoebe down. 【误译】科林会使菲比倒下。 【正确】科林将让菲比失望。 说明:let one down(口语)意为“让某人失望”。

2026-03-08 14:04

“Let sleeping dogs lie.”不是“让睡着的狗躺着”

I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”。

2026-03-08 14:04

“let us”不是“让我们”

Let us go for a walk! 【误译】让我们一起去散步吧! 【正确】请允许我们去散步吧! 说明:let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。若要表达前一种意思,就要把句子改成Let's go for a walk!

2026-03-08 14:04

“levelheaded”不是“平头”

The levelheaded people distrusted her. 【误译】那个剪平头的人不相信她。 【正确】头脑清醒的人都不信任她。 说明:levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。

2026-03-08 14:03

加载中...