欢迎您访问“let one down”不是“使某人倒下”!

“let one down”不是“使某人倒下”

更新时间:2026-03-08 14:04:21作者:起步网校

Colin will let Phoebe down. 【误译】科林会使菲比倒下。 【正确】科林将让菲比失望。 说明:let one down(口语)意为“让某人失望”。

为您推荐

“Let sleeping dogs lie.”不是“让睡着的狗躺着”

I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”。

2026-03-08 14:04

“let us”不是“让我们”

Let us go for a walk! 【误译】让我们一起去散步吧! 【正确】请允许我们去散步吧! 说明:let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。若要表达前一种意思,就要把句子改成Let's go for a walk!

2026-03-08 14:04

“levelheaded”不是“平头”

The levelheaded people distrusted her. 【误译】那个剪平头的人不相信她。 【正确】头脑清醒的人都不信任她。 说明:levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。

2026-03-08 14:03

“liberal bosom”不是“心胸开阔”

Merry has a liberal bosom. 【误译】梅里心胸开阔。 【正确】梅里胸部丰满。 说明:虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。

2026-03-08 14:03

“light-fingered”不是“轻手轻脚”

They have the reputation of being light-fingered. 【误译】他们以轻手轻脚干活闻名。 【正确】他们以喜欢偷窃闻名。 说明:light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。

2026-03-08 14:03

“lightning”不是“照明”

Didn't you know Mr. Sawyer was struck by lightning yesterday? 【误译】你不知道索耶先生昨天在照明灯上触电吗? 【正确】你不知道索耶先生昨天遭雷击吗? 说明:本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。

2026-03-08 14:03

加载中...