欢迎您访问“liberal bosom”不是“心胸开阔”!

“liberal bosom”不是“心胸开阔”

更新时间:2026-03-08 14:03:43作者:起步网校

Merry has a liberal bosom. 【误译】梅里心胸开阔。 【正确】梅里胸部丰满。 说明:虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。

为您推荐

“light-fingered”不是“轻手轻脚”

They have the reputation of being light-fingered. 【误译】他们以轻手轻脚干活闻名。 【正确】他们以喜欢偷窃闻名。 说明:light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。

2026-03-08 14:03

“lightning”不是“照明”

Didn't you know Mr. Sawyer was struck by lightning yesterday? 【误译】你不知道索耶先生昨天在照明灯上触电吗? 【正确】你不知道索耶先生昨天遭雷击吗? 说明:本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。

2026-03-08 14:03

“like”不是“喜欢”

I like the miser's greed. 【误译】我喜欢那个守财奴的贪婪。 【正确】我惊讶那个守财奴的贪婪。 说明:上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。

2026-03-08 14:03

“like a book”不是“想要一本书”

He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08 14:03

“Like cures like.”不是“喜欢纠正相像”

Like cures like. 【误译】喜欢纠正相像。 【正确】以毒攻毒。 说明:Like cures like是英语习语,意为“以毒攻毒”。

2026-03-08 14:02

“Like for like.”不是“喜欢为了喜欢”

Like for like. 【误译】喜欢为了喜欢。 【正确】以德报德,以怨报怨。 说明:Like for like是英语习语,意为“以德报德,以怨报怨”。

2026-03-08 14:02

加载中...