欢迎您访问“Like cures like.”不是“喜欢纠正相像”!

“Like cures like.”不是“喜欢纠正相像”

更新时间:2026-03-08 14:02:52作者:起步网校

Like cures like. 【误译】喜欢纠正相像。 【正确】以毒攻毒。 说明:Like cures like是英语习语,意为“以毒攻毒”。

为您推荐

“Like for like.”不是“喜欢为了喜欢”

Like for like. 【误译】喜欢为了喜欢。 【正确】以德报德,以怨报怨。 说明:Like for like是英语习语,意为“以德报德,以怨报怨”。

2026-03-08 14:02

“Like knows like.”不是“喜欢知道喜欢”

Like knows like. 【误译】喜欢才知道喜欢。 【正确】英雄识英雄[豪杰]。 说明:Like knows like是英语习语,意为“英雄识豪杰[英雄]”。

2026-03-08 14:02

“line”不是“线”

There is a great line between this design and that. 【误译】这个图案和那个图案之间有一条粗线。 【正确】这个图案和那个图案差别很大。 说明:line 的词义很多,此处是“界限”之意(名词),再引申为“差别”、“差异”。

2026-03-08 14:02

“lion”不是“狮子”

I don't think Joe is a great lion. 【误译】我认为乔没有大开狮子口。 【正确】我认为乔不是个知名人士。 说明:本例的lion或great lion意为“知名人士”、“社会名流”,而不是“狮子”或“大狮子”。

2026-03-08 14:02

“lion-hunter”不是“狩猎狮子的人”

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

2026-03-08 14:02

“little people”不是“没多少人”

He suspected that there are little people living at the end of the garden. 【误译】他怀疑花园的尽头没有多少人住。 【正确】他怀疑花园的尽头住有小妖精。 说明:little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little p

2026-03-08 14:01

加载中...