欢迎您访问“lion”不是“狮子”!

“lion”不是“狮子”

更新时间:2026-03-08 14:02:16作者:起步网校

I don't think Joe is a great lion. 【误译】我认为乔没有大开狮子口。 【正确】我认为乔不是个知名人士。 说明:本例的lion或great lion意为“知名人士”、“社会名流”,而不是“狮子”或“大狮子”。

为您推荐

“lion-hunter”不是“狩猎狮子的人”

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

2026-03-08 14:02

“little people”不是“没多少人”

He suspected that there are little people living at the end of the garden. 【误译】他怀疑花园的尽头没有多少人住。 【正确】他怀疑花园的尽头住有小妖精。 说明:little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little p

2026-03-08 14:01

“live (be) in clover”不是“以三叶草为生”

He lives in clover. 【误译】他以三叶草为生。 【正确】他过着优裕的生活。 说明:live/be in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。

2026-03-08 14:01

“live with”不是“和…生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 14:01

“live-in son-in-law”不是“同住的法律上的儿子”

He's Mr. Howe's live-in son-in-law. 【误译】按照法律,他是与豪先生的儿子同住。 【正确】他是豪先生的上门女婿。 说明:live-in son-in-law意为“上门女婿”。

2026-03-08 14:00

“locker room”不是“锁匠的房间”

Where's the locker room? 【误译】锁匠的房间在哪里? 【正确】更衣室在哪里? 说明:locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。同样,men's locker不是“男锁匠”,而是“男更衣室”;women's locker不是“女锁匠”,而是“女更衣室”。

2026-03-08 14:00

加载中...