欢迎您访问“live (be) in clover”不是“以三叶草为生”!

“live (be) in clover”不是“以三叶草为生”

更新时间:2026-03-08 14:01:25作者:起步网校

He lives in clover. 【误译】他以三叶草为生。 【正确】他过着优裕的生活。 说明:live/be in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。

为您推荐

“live with”不是“和…生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 14:01

“live-in son-in-law”不是“同住的法律上的儿子”

He's Mr. Howe's live-in son-in-law. 【误译】按照法律,他是与豪先生的儿子同住。 【正确】他是豪先生的上门女婿。 说明:live-in son-in-law意为“上门女婿”。

2026-03-08 14:00

“locker room”不是“锁匠的房间”

Where's the locker room? 【误译】锁匠的房间在哪里? 【正确】更衣室在哪里? 说明:locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。同样,men's locker不是“男锁匠”,而是“男更衣室”;women's locker不是“女锁匠”,而是“女更衣室”。

2026-03-08 14:00

“long”不是“高的”

Paul won't be long. 【误译】保罗个子不高。 【正确】保罗很快[不久]就会回来。 说明:此例的long(形容词)意为“长时间的”,而不是“高的”。

2026-03-08 14:00

“long for”不是“对…很长”

He is longing for her to say something. 【误译】他正在详细地对她说些事情。 【正确】他正渴望她说点什么。 说明:long for 意为“渴望”、“向往”;for long 则是“长久”。

2026-03-08 14:00

“long in the tooth”不是“牙齿长”

McCarty isn't long in the tooth. 【误译】麦卡蒂的牙齿不长。 【正确】麦卡蒂的年龄不大。 说明:long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。

2026-03-08 14:00

加载中...