欢迎您访问“little people”不是“没多少人”!

“little people”不是“没多少人”

更新时间:2026-03-08 14:01:58作者:起步网校

He suspected that there are little people living at the end of the garden. 【误译】他怀疑花园的尽头没有多少人住。 【正确】他怀疑花园的尽头住有小妖精。 说明:little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little people译作“没有多少人”,因为little作“没有多少”解时只能修饰不可数名词。所以little people中的little作“小的”解才对。

为您推荐

“live (be) in clover”不是“以三叶草为生”

He lives in clover. 【误译】他以三叶草为生。 【正确】他过着优裕的生活。 说明:live/be in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。

2026-03-08 14:01

“live with”不是“和…生活”

Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08 14:01

“live-in son-in-law”不是“同住的法律上的儿子”

He's Mr. Howe's live-in son-in-law. 【误译】按照法律,他是与豪先生的儿子同住。 【正确】他是豪先生的上门女婿。 说明:live-in son-in-law意为“上门女婿”。

2026-03-08 14:00

“locker room”不是“锁匠的房间”

Where's the locker room? 【误译】锁匠的房间在哪里? 【正确】更衣室在哪里? 说明:locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。同样,men's locker不是“男锁匠”,而是“男更衣室”;women's locker不是“女锁匠”,而是“女更衣室”。

2026-03-08 14:00

“long”不是“高的”

Paul won't be long. 【误译】保罗个子不高。 【正确】保罗很快[不久]就会回来。 说明:此例的long(形容词)意为“长时间的”,而不是“高的”。

2026-03-08 14:00

“long for”不是“对…很长”

He is longing for her to say something. 【误译】他正在详细地对她说些事情。 【正确】他正渴望她说点什么。 说明:long for 意为“渴望”、“向往”;for long 则是“长久”。

2026-03-08 14:00

加载中...