欢迎您访问“red-handed”不是“红色的手”!

“red-handed”不是“红色的手”

更新时间:2026-03-08 11:16:41作者:起步网校

The thief was caught red-handed. 【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【正确】那个小偷当场被捕。 说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

为您推荐

“regular”不是“有规律的”

Fanny is a regular guy. 【误译】范妮是个按规则办事的人。 【正确】范妮是个好人。 说明:本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。

2026-03-08 11:16

“remember”不是“记得”

Did you remember Bonnie on her birthday? 【误译】你记得邦妮的生日吗? 【正确】你送了生日礼物给邦妮吗? 说明:本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。

2026-03-08 11:16

“remain”不是“保留”

They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。

2026-03-08 11:16

“rent”不是“租”

That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

2026-03-08 11:16

“repair”不是“修理”

They repaired to their house. 【误译】他们修理他们的房子。 【正确】他们回家了。 说明:本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。

2026-03-08 11:16

“respect”不是“尊重”

Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。

2026-03-08 11:15

加载中...