欢迎您访问“let us”不是“让我们”!

“let us”不是“让我们”

更新时间:2026-03-08 14:04:04作者:起步网校

Let us go for a walk! 【误译】让我们一起去散步吧! 【正确】请允许我们去散步吧! 说明:let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。若要表达前一种意思,就要把句子改成Let's go for a walk!

为您推荐

“levelheaded”不是“平头”

The levelheaded people distrusted her. 【误译】那个剪平头的人不相信她。 【正确】头脑清醒的人都不信任她。 说明:levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。

2026-03-08 14:03

“liberal bosom”不是“心胸开阔”

Merry has a liberal bosom. 【误译】梅里心胸开阔。 【正确】梅里胸部丰满。 说明:虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。

2026-03-08 14:03

“light-fingered”不是“轻手轻脚”

They have the reputation of being light-fingered. 【误译】他们以轻手轻脚干活闻名。 【正确】他们以喜欢偷窃闻名。 说明:light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。

2026-03-08 14:03

“lightning”不是“照明”

Didn't you know Mr. Sawyer was struck by lightning yesterday? 【误译】你不知道索耶先生昨天在照明灯上触电吗? 【正确】你不知道索耶先生昨天遭雷击吗? 说明:本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。

2026-03-08 14:03

“like”不是“喜欢”

I like the miser's greed. 【误译】我喜欢那个守财奴的贪婪。 【正确】我惊讶那个守财奴的贪婪。 说明:上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。

2026-03-08 14:03

“like a book”不是“想要一本书”

He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08 14:03

加载中...