欢迎您访问“kiss caps with one”不是“与某人一起吻帽子”!

“kiss caps with one”不是“与某人一起吻帽子”

更新时间:2026-03-08 14:07:19作者:起步网校

Daniel kissed caps with Howard. 【误译】丹尼尔与霍华德一起吻帽子。 【正确】丹尼尔与霍华德同杯共饮。 说明:kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。 "kiss caps with one" 苏格兰语的正确拼写是 "cèilidh-caps-wi-wan",其实际含义是 "与人同杯共饮"。 这个短语源自苏格兰盛行已久的一种社交活动,叫做 "Ceilidh",它类似于一个舞蹈聚会,人们在舞蹈、音乐和社交中互相交流。在这种活动中,人们通常会用一个共同的杯子喝酒,以示团结和友谊,这种共饮的方式被称为 "cèilidh-caps-wi-wan"。因此,这个短语通常被用来形容人们共同享受生活、团结友爱的场景,是苏格兰文化中的一部分。

为您推荐

“kiss-me-quick”不是“快吻我”

The actress with a kiss-me-quick on her head is my girl friend. 【误译】快速吻了我一下的那个演员是我的女朋友。 【正确】后头戴着罩帽的那个演员是我的女朋友。 说明:kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中,“kiss-me-quick”被用作一个形容词短语,修饰“小帽子”(hat)。这里的

2026-03-08 14:07

“kitchen cabinet”不是“橱柜”

Woodgate is a member of the kitchen cabinet. 【误译】木门是厨柜的一个构件。 【正确】伍德盖特是智囊团成员。 说明:虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。此意源自美国第七任总统杰克逊(Andrew Jackson)常约朋友在白宫厨房商讨施政大计。Woo

2026-03-08 14:07

“knockout”不是“击昏”

Ms. Short is a knockout. 【误译】敲定身材矮小的女士。 【正确】肖特女士是个美女。 说明:knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。Short是姓氏,音译为“肖特”,而不是“矮小”。"Knockout"是一个英语词汇,它的中文意思是“击倒”。这个词源于拳击比

2026-03-08 14:06

“know...from...”不是“从…知道…”

Do you know Ned from Jesse? 【误译】你能从杰西那里知道关于内德的情况吗? 【正确】你能认出内德和杰西吗?(他们两个长得很像。) 说明:know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。"know...from..." 这个短语通常被用来表达对某人或某物的背景或来源的了解,具体应用方式如下:1. 表示了解某

2026-03-08 14:06

“know of...”不是“认识”

Did you know of the physicist? 【误译】你认识那位物理学家吗? 【正确】你听说过那位物理学家吗? 说明:know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”"Know of" 是一个英语短语,它的意思是“知道某人或某事的存在”,而不一定是与其亲密接触或认识。这个短

2026-03-08 14:06

“Ladies first.”不是“第一夫人们”

Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。"Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得

2026-03-08 14:06

加载中...