欢迎您访问“know...from...”不是“从…知道…”!

“know...from...”不是“从…知道…”

更新时间:2026-03-08 14:06:30作者:起步网校

Do you know Ned from Jesse? 【误译】你能从杰西那里知道关于内德的情况吗? 【正确】你能认出内德和杰西吗?(他们两个长得很像。) 说明:know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。 "know...from..." 这个短语通常被用来表达对某人或某物的背景或来源的了解,具体应用方式如下: 1. 表示了解某人或某物的来源:比如“我从哥哥那里知道了这个品牌。”可以翻译为 "I know this brand from my brother."。 2. 表示辨认某人或某物的来源:比如“你能从这些画中分辨出谁是梵高的作品吗?”可以翻译为 "Can you recognize which ones are Van Gogh's works from these paintings?"。 3. 表示明确某事的来源:比如“我们不知道这个消息是从哪里传来的。”可以翻译为 "We don't know where this news comes from."。 总之,"know...from..." 这个短语可以用来表达对某事物的了解、辨认或明确来源,是一个比较常用的英语表达方式。

为您推荐

“know of...”不是“认识”

Did you know of the physicist? 【误译】你认识那位物理学家吗? 【正确】你听说过那位物理学家吗? 说明:know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”"Know of" 是一个英语短语,它的意思是“知道某人或某事的存在”,而不一定是与其亲密接触或认识。这个短

2026-03-08 14:06

“Ladies first.”不是“第一夫人们”

Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。"Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得

2026-03-08 14:06

“ladies' man”不是“女士们的男人”

He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08 14:05

“last”不是“最后”

Is Tyrone the last man to go to sea? 【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗? 【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗? 说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。

2026-03-08 14:05

“late”不是“迟到”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08 14:05

“late-late”不是“姗姗来迟”

She is the host for the late-late TV show. 【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。 【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。 说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。

2026-03-08 14:05

加载中...