欢迎您访问“late”不是“迟到”!

“late”不是“迟到”

更新时间:2026-03-08 14:05:31作者:起步网校

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

为您推荐

“late-late”不是“姗姗来迟”

She is the host for the late-late TV show. 【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。 【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。 说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。

2026-03-08 14:05

“lazy Susan”不是“懒苏珊”

He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan. 【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。 【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。 说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得

2026-03-08 14:05

“leave for”不是“离开某地”

Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning. 【误译】韦布先生已于昨天早上离开香港。 【正确】韦布先生已于昨天早上前往香港。 说明:leave for 意为“出发去”、“前往”。

2026-03-08 14:05

“ less”不是“少量”

A: I am going to make a big purchase, but they are too expensive. B: No, I sell for less. 【误译】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我只想少量试销(不大量出售)。 【正确】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我是薄利销售。 说明:本例的less意为“薄利”。

2026-03-08 14:04

“let alone”不是“让某人单独…”

Kerry can't swim, let alone dive. 【误译】克里连游泳都不会,却让他单独去跳水。 【正确】克里连游泳都不会,更不用说跳水了。 说明:let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。

2026-03-08 14:04

“Let George to it!”不是“让乔治去干吧!”

Let George to it! 【误译】让乔治去干吧! 【正确】让别人去伤这个脑筋吧! 说明:本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。

2026-03-08 14:04

加载中...