欢迎您访问“Ladies first.”不是“第一夫人们”!

“Ladies first.”不是“第一夫人们”

更新时间:2026-03-08 14:06:05作者:起步网校

Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。 "Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得到了广泛的认可,并被视为一种社交礼仪。 今天,“Ladies first”已经被视为一种礼貌、尊重的表现方式,虽然在现代社会中,男女的平等地位已经得到了广泛的认可和尊重。这个习惯用语在各种场合中被应用,如开门、上车或走路时,男性通常会先让女性走前面,以显示对女性的尊重和关爱。

为您推荐

“ladies' man”不是“女士们的男人”

He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08 14:05

“last”不是“最后”

Is Tyrone the last man to go to sea? 【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗? 【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗? 说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。

2026-03-08 14:05

“late”不是“迟到”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08 14:05

“late-late”不是“姗姗来迟”

She is the host for the late-late TV show. 【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。 【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。 说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。

2026-03-08 14:05

“lazy Susan”不是“懒苏珊”

He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan. 【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。 【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。 说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得

2026-03-08 14:05

“leave for”不是“离开某地”

Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning. 【误译】韦布先生已于昨天早上离开香港。 【正确】韦布先生已于昨天早上前往香港。 说明:leave for 意为“出发去”、“前往”。

2026-03-08 14:05

加载中...