欢迎您访问“last”不是“最后”!

“last”不是“最后”

更新时间:2026-03-08 14:05:41作者:起步网校

Is Tyrone the last man to go to sea? 【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗? 【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗? 说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。

为您推荐

“late”不是“迟到”

The late Mr. Brown did not attend the international congress of linguists. 【误译】迟到的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 【正确】已故的布朗先生没有出席那次国际语言学家会议。 说明:本例的late(形容词)意为“已故的”,而不是“迟到的”。

2026-03-08 14:05

“late-late”不是“姗姗来迟”

She is the host for the late-late TV show. 【误译】她是姗姗来迟的电视节目主持人。 【正确】她是深夜播放的电视节目主持人。 说明:late-late(形容词)意为“深夜(播放、演出等)的”。

2026-03-08 14:05

“lazy Susan”不是“懒苏珊”

He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan. 【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。 【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。 说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得

2026-03-08 14:05

“leave for”不是“离开某地”

Mr. Webb left for Hong Kong yesterday morning. 【误译】韦布先生已于昨天早上离开香港。 【正确】韦布先生已于昨天早上前往香港。 说明:leave for 意为“出发去”、“前往”。

2026-03-08 14:05

“ less”不是“少量”

A: I am going to make a big purchase, but they are too expensive. B: No, I sell for less. 【误译】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我只想少量试销(不大量出售)。 【正确】 A:我想大批购买,但太贵了。 B:不,我是薄利销售。 说明:本例的less意为“薄利”。

2026-03-08 14:04

“let alone”不是“让某人单独…”

Kerry can't swim, let alone dive. 【误译】克里连游泳都不会,却让他单独去跳水。 【正确】克里连游泳都不会,更不用说跳水了。 说明:let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。

2026-03-08 14:04

加载中...