欢迎您访问“kitchen cabinet”不是“橱柜”!

“kitchen cabinet”不是“橱柜”

更新时间:2026-03-08 14:07:01作者:起步网校

Woodgate is a member of the kitchen cabinet. 【误译】木门是厨柜的一个构件。 【正确】伍德盖特是智囊团成员。 说明:虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。此意源自美国第七任总统杰克逊(Andrew Jackson)常约朋友在白宫厨房商讨施政大计。Woodgate则是姓氏。 "kitchen cabinet" 的中文意思是“内阁中的秘密顾问团队”,这个词语最初源于19世纪美国政治,用来描述美国总统安德鲁·杰克逊的一群私人顾问,他们通常聚集在白宫厨房里讨论政治事务。 这个词语的起源可以追溯到1830年代,当时安德鲁·杰克逊总统不信任自己的内阁成员,转而寻求信任的友人和亲信来进行政治咨询。由于这些人经常在白宫厨房里聚会,所以被称为“Kitchen Cabinet”。 如今,"kitchen cabinet" 这个词语在英语中仍然广泛使用,用来描述一个政治领导人工作之外的一个小团体,这个团体可能由亲信、家人或其他非正式伙伴组成,用来在私下里讨论和影响决策。在商业和组织管理中,"kitchen cabinet" 也被用来描述类似的不正式顾问团队。

为您推荐

“knockout”不是“击昏”

Ms. Short is a knockout. 【误译】敲定身材矮小的女士。 【正确】肖特女士是个美女。 说明:knockout(名词,口语)意为“极好的人[物]”、“极为动人的人”。Ms.是Miss(“小姐”,未婚)与Mrs.(“夫人”)混合而成,常用于婚姻状况不明时。Short是姓氏,音译为“肖特”,而不是“矮小”。"Knockout"是一个英语词汇,它的中文意思是“击倒”。这个词源于拳击比

2026-03-08 14:06

“know...from...”不是“从…知道…”

Do you know Ned from Jesse? 【误译】你能从杰西那里知道关于内德的情况吗? 【正确】你能认出内德和杰西吗?(他们两个长得很像。) 说明:know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。"know...from..." 这个短语通常被用来表达对某人或某物的背景或来源的了解,具体应用方式如下:1. 表示了解某

2026-03-08 14:06

“know of...”不是“认识”

Did you know of the physicist? 【误译】你认识那位物理学家吗? 【正确】你听说过那位物理学家吗? 说明:know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”"Know of" 是一个英语短语,它的意思是“知道某人或某事的存在”,而不一定是与其亲密接触或认识。这个短

2026-03-08 14:06

“Ladies first.”不是“第一夫人们”

Ladies first. 【误译】第一夫人们。 【正确】女士优先。 说明:Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。"Ladies first"是英语中的一个习惯用语,意为“女士先走”。这个习惯用语起源于18世纪,在一些上层社会的场合中被广泛应用。在过去的年代,男性常常被认为是家中的主人和保护者,因此女性需要优先受到尊重和照顾。这种想法在当时的文化背景下得

2026-03-08 14:06

“ladies' man”不是“女士们的男人”

He is a ladies' man. 【误译】他是个多妻的男人。 【正确】他是个喜欢和女人交际的男人。 说明:对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。其实,不管采用单数还是复数,其意都是“喜欢与女人交际的男人”。"ladies' man" 的中文意思是"花花公子",通常用来形容一个

2026-03-08 14:05

“last”不是“最后”

Is Tyrone the last man to go to sea? 【误译】蒂龙是最后一个到海边去的人吗? 【正确】蒂龙是最不适合当水手的人吗? 说明:本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”。

2026-03-08 14:05

加载中...