欢迎您访问公共英语!

“Indian summer”不是“印度夏天”

This was the Indian summer of Ned's life.
【误译】这是内德在印度夏天这段时间的生活。
【正确】这是内德晚年一段宁静而幸福的时期。
说明:Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。

2026-03-08

“indifferent”不是“相同”

He is indifferent to matters of the company.
【误译】他对公司的事情采取相同的态度。
【正确】他对公司的事情漠不关心。
说明:由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。其实indifferent(形容词)不是different(“不同的

2026-03-08

“industry”不是“工业”

That engineer is a model of industry.
【误译】那个工程师是工业界的模范。
【正确】那个工程师是勤奋的模范。
说明:本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。

2026-03-08

“infamous”不是“不著名”

When was the infamous person sent to prison?
【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱?
【正确】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱?
说明:famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”、“声名狼藉的”。

2026-03-08

“inflammable”不是“不可燃烧的”

As everyone knows, the building is inflammable.
【误译】众所周知,那座建筑物是烧不起来的。
【正确】众所周知,那座建筑物容易燃烧。
说明:因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。
其实,此处的前缀in-不是否定前缀(negative prefix),而是强调

2026-03-08

“installment plan”不是“安装计划”

We'll buy the machine on the installment plan.
【误译】我们将根据安装计划购买这台机器。
【正确】我们将以分期付款的方式购买这台机器。
说明:installment plan(复合名词,美式英语)意为“分期付款的方式”。

2026-03-08

“intended”不是“计划”

Ada introduced her intended to me.
【误译】埃达向我介绍了她的计划。
【正确】埃达向我介绍了她的未婚夫。
说明:本例的intended(名词,口语)意为“未婚夫[妻]”。

2026-03-08

“interest”不是“兴趣”

Do you hold any interest in that company?
【误译】你有兴趣在那家公司工作吗?
【正确】你有那家公司的股权吗?
说明:本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。

2026-03-08

“invaluable”不是“无价值的”

Paul's advice is invaluable to my success in business.
【误译】保罗的劝告对我事业成功无价值。
【正确】保罗的劝告对我事业成功非常宝贵。
说明:之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。
其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是

2026-03-08

“Irish bull”不是“爱尔兰公牛”

That story is an Irish bull.
【误译】那是一个关于爱尔兰公牛的故事。
【正确】那个故事滑稽而自相矛盾。
说明:Irish bull(复合名词)意为“滑稽、矛盾的说法”。例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。”这种说法就属于Irish bull。

2026-03-08

“island half”不是“半岛”

I want to sell my flat and put an island half in the magazine.
【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志。
【正确】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告。
说明:island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,

2026-03-08

“It beats me.”不是“它打我”

It beats me.
【误译】它打我。
【正确】这可把我弄糊涂了。
说明:It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。

2026-03-08

“It is a bad action that success cannot justify.”不是“成功不能证明那是一种坏行为”

It is a bad action that success cannot justify.
【误译】成功不能证明那是一种坏行为。
【正确】胜者为王。
说明:本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。

2026-03-08

“It is a good horse that never stumbles.”不是“从不失蹄的马是好马”

It is a good horse that never stumbles.
【误译】从不失蹄的马是好马。
【正确】智者千虑,必有一失。
说明:例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。

2026-03-08

“It is a long lane that has no turning.”不是“这是一条不转弯的狭窄长道”

It is a long lane that has no turning.
【误译】这是一条不转弯的狭窄长道。
【正确】事情必有转机。
说明:这是一句英文谚语,意为“无路不弯”、“事情必有转机”、“耐心等待终会时来运转”。此语常用来安慰对事情缺乏信心的人。

2026-03-08

“It is a wise man that never makes mistakes”不是“聪明人决不会犯大错误”

It is a wise man that never makes mistakes.
【误译】聪明人决不会犯大错误。
【正确】无论怎样聪明的人都会犯错误。
说明:It is a wise man that never makes mistakes是谚语,意为“无论怎样聪明的人都会犯错误”;“智者千虑,必有一失”。

2026-03-08

“It is an ill wind that blows nobody good”不是“恶风没有一个人吹得舒服”

It is an ill wind that blows nobody good.
【误译】恶风没有一个人吹得舒服。
【正确】即使是恶风也有人吹得舒服。
说明:这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。

2026-03-08

“It is no use crying over spilt milk”不是“在溢出的牛奶上面哭泣是无用的”

It is no use crying over spilt milk.
【误译】在溢出的牛奶上面哭泣是无用的。
【正确】作无益的后悔没有用。
说明:本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。

2026-03-08

“It is time ……”不是“……时间到了”

It is time Jacob went home.
【误译】雅各布回家的时间到了。
【正确】雅各布早就该回家了。
说明:It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。

2026-03-08

“It would be hard to overestimate”不是“这是难以过高估计的”

It would be hard to overestimate.
【误译】这是难以过高估计的。
【正确】无论怎么估计[评价]也不会过高。
说明:这种句子极易误译,应多加注意。

2026-03-08