This was the Indian summer of Ned's life. 【误译】这是内德在印度夏天这段时间的生活。 【正确】这是内德晚年一段宁静而幸福的时期。 说明:Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
2026-03-08
He is indifferent to matters of the company. 【误译】他对公司的事情采取相同的态度。 【正确】他对公司的事情漠不关心。 说明:由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。其实indifferent(形容词)不是different(“不同的
That engineer is a model of industry. 【误译】那个工程师是工业界的模范。 【正确】那个工程师是勤奋的模范。 说明:本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。
When was the infamous person sent to prison? 【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱? 【正确】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱? 说明:famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”、“声名狼藉的”。
As everyone knows, the building is inflammable. 【误译】众所周知,那座建筑物是烧不起来的。 【正确】众所周知,那座建筑物容易燃烧。 说明:因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。 其实,此处的前缀in-不是否定前缀(negative prefix),而是强调
We'll buy the machine on the installment plan. 【误译】我们将根据安装计划购买这台机器。 【正确】我们将以分期付款的方式购买这台机器。 说明:installment plan(复合名词,美式英语)意为“分期付款的方式”。
Ada introduced her intended to me. 【误译】埃达向我介绍了她的计划。 【正确】埃达向我介绍了她的未婚夫。 说明:本例的intended(名词,口语)意为“未婚夫[妻]”。
Do you hold any interest in that company? 【误译】你有兴趣在那家公司工作吗? 【正确】你有那家公司的股权吗? 说明:本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。
Paul's advice is invaluable to my success in business. 【误译】保罗的劝告对我事业成功无价值。 【正确】保罗的劝告对我事业成功非常宝贵。 说明:之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。 其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是
That story is an Irish bull. 【误译】那是一个关于爱尔兰公牛的故事。 【正确】那个故事滑稽而自相矛盾。 说明:Irish bull(复合名词)意为“滑稽、矛盾的说法”。例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。”这种说法就属于Irish bull。
I want to sell my flat and put an island half in the magazine. 【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志。 【正确】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告。 说明:island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,
It beats me. 【误译】它打我。 【正确】这可把我弄糊涂了。 说明:It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。
It is a bad action that success cannot justify. 【误译】成功不能证明那是一种坏行为。 【正确】胜者为王。 说明:本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。
It is a good horse that never stumbles. 【误译】从不失蹄的马是好马。 【正确】智者千虑,必有一失。 说明:例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。
It is a long lane that has no turning. 【误译】这是一条不转弯的狭窄长道。 【正确】事情必有转机。 说明:这是一句英文谚语,意为“无路不弯”、“事情必有转机”、“耐心等待终会时来运转”。此语常用来安慰对事情缺乏信心的人。
It is a wise man that never makes mistakes. 【误译】聪明人决不会犯大错误。 【正确】无论怎样聪明的人都会犯错误。 说明:It is a wise man that never makes mistakes是谚语,意为“无论怎样聪明的人都会犯错误”;“智者千虑,必有一失”。
It is an ill wind that blows nobody good. 【误译】恶风没有一个人吹得舒服。 【正确】即使是恶风也有人吹得舒服。 说明:这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。
It is no use crying over spilt milk. 【误译】在溢出的牛奶上面哭泣是无用的。 【正确】作无益的后悔没有用。 说明:本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
It is time Jacob went home. 【误译】雅各布回家的时间到了。 【正确】雅各布早就该回家了。 说明:It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。
It would be hard to overestimate. 【误译】这是难以过高估计的。 【正确】无论怎么估计[评价]也不会过高。 说明:这种句子极易误译,应多加注意。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19