欢迎您访问“Irish bull”不是“爱尔兰公牛”!

“Irish bull”不是“爱尔兰公牛”

更新时间:2026-03-08 14:13:26作者:起步网校

That story is an Irish bull. 【误译】那是一个关于爱尔兰公牛的故事。 【正确】那个故事滑稽而自相矛盾。 说明:Irish bull(复合名词)意为“滑稽、矛盾的说法”。例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。”这种说法就属于Irish bull。

为您推荐

“island half”不是“半岛”

I want to sell my flat and put an island half in the magazine. 【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志。 【正确】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告。 说明:island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,

2026-03-08 14:13

“It beats me.”不是“它打我”

It beats me. 【误译】它打我。 【正确】这可把我弄糊涂了。 说明:It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。

2026-03-08 14:13

“It is a bad action that success cannot justify.”不是“成功不能证明那是一种坏行为”

It is a bad action that success cannot justify. 【误译】成功不能证明那是一种坏行为。 【正确】胜者为王。 说明:本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。

2026-03-08 14:12

“It is a good horse that never stumbles.”不是“从不失蹄的马是好马”

It is a good horse that never stumbles. 【误译】从不失蹄的马是好马。 【正确】智者千虑,必有一失。 说明:例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。

2026-03-08 14:12

“It is a long lane that has no turning.”不是“这是一条不转弯的狭窄长道”

It is a long lane that has no turning. 【误译】这是一条不转弯的狭窄长道。 【正确】事情必有转机。 说明:这是一句英文谚语,意为“无路不弯”、“事情必有转机”、“耐心等待终会时来运转”。此语常用来安慰对事情缺乏信心的人。

2026-03-08 14:12

“It is a wise man that never makes mistakes”不是“聪明人决不会犯大错误”

It is a wise man that never makes mistakes. 【误译】聪明人决不会犯大错误。 【正确】无论怎样聪明的人都会犯错误。 说明:It is a wise man that never makes mistakes是谚语,意为“无论怎样聪明的人都会犯错误”;“智者千虑,必有一失”。

2026-03-08 14:12

加载中...