欢迎您访问hot under the collar基础释义_hot under the collar的发音_hot under the collar的用法_hot under the collar的相关词汇_怎!

hot under the collar基础释义_hot under the collar的发音_hot under the collar的用法_hot under the collar的相关词汇_怎

更新时间:2026-03-09 00:02:00作者:起步网校

hot under the collar 音标为[ˈhɒt ʌndə ˈklɔːə]

hot under the collar是一个英语词组,它的意思是“生气,暴怒”。这个词组中的“under the collar”可以被理解为“在脖子上方”,所以这个词组可以理解为“在脖子上方生气的”。这个词组通常用来形容人因为某事而感到愤怒或生气。

1. hot under the collar的基础释义是“因为某事而生气”。

2. hot under the collar的发音可以通过模仿发音软件来学习。

3. hot under the collar的用法和其他形容词和副词的用法一样,用来形容人的情绪状态。

4. hot under the collar的相关词汇有anger(愤怒)、annoyance(恼怒)、irritation(生气)、furious(狂怒的)等。

5. 这个词组的记忆可以通过造句或者通过联想其他与愤怒相关的词组来记忆。例如,“he was hot under the collar when he saw his girlfriend with another man”这句话可以用来记忆hot under the collar这个词组。

hot under the collar

释义:生气,发怒

发音:英 [hʊt ʌn tə klɔːtə(r)] 美 [hʊt ən tə klɔːrtər]

用法:用作名词 (n.),也可作形容词(adj.),表示激动的,生气的。

相关词汇:hot、under、the、collar。

记法:可以谐音记忆“火上脖子”。

翻译基础:翻译成中文是“发怒”的意思。

常见用法:在句子中常作主语、宾语、定语等。例如,He is hot under the collar.(他很生气)。在这个句子中hot under the collar作主语。

希望以上信息对您有帮助。

hot under the collar

1. 形容人愤怒,激动

2. 火冒三仗

常见短语:get hot under the collar 形容人愤怒,激动相关词汇:collar 衣领,套头衫,围脖;under the collar 在某人头上,在某人身上

发音:英 [hʊt ən tə ˈklɔː(r)] 美 [hʊt ən tər ˈklɔːr]

基础释义和常见短语中的用法都是基于英语语境的,翻译时需要结合具体的语境来进行。

常见短语5条:get hot under the collar形容人愤怒,激动;collar sb for sth因某事责备或惩罚某人;under the collar在某人头上,在某人身上;hot under the collar的近义词是angry;hot under the collar的反义词是calm。

相关词汇5条:anger生气;激动;激动地;发怒地;collar衫;围脖;头巾;套头衫;领子。

希望以上信息对您有帮助。

为您推荐

“island half”不是“半岛”

I want to sell my flat and put an island half in the magazine. 【误译】我想卖掉我的房子在一个半岛办杂志。 【正确】我想卖掉我的房子,因此要在杂志上登半页广告。 说明:island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,

2026-03-08 14:13

“It beats me.”不是“它打我”

It beats me. 【误译】它打我。 【正确】这可把我弄糊涂了。 说明:It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。

2026-03-08 14:13

“It is a bad action that success cannot justify.”不是“成功不能证明那是一种坏行为”

It is a bad action that success cannot justify. 【误译】成功不能证明那是一种坏行为。 【正确】胜者为王。 说明:本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。

2026-03-08 14:12

“It is a good horse that never stumbles.”不是“从不失蹄的马是好马”

It is a good horse that never stumbles. 【误译】从不失蹄的马是好马。 【正确】智者千虑,必有一失。 说明:例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。

2026-03-08 14:12

“It is a long lane that has no turning.”不是“这是一条不转弯的狭窄长道”

It is a long lane that has no turning. 【误译】这是一条不转弯的狭窄长道。 【正确】事情必有转机。 说明:这是一句英文谚语,意为“无路不弯”、“事情必有转机”、“耐心等待终会时来运转”。此语常用来安慰对事情缺乏信心的人。

2026-03-08 14:12

“It is a wise man that never makes mistakes”不是“聪明人决不会犯大错误”

It is a wise man that never makes mistakes. 【误译】聪明人决不会犯大错误。 【正确】无论怎样聪明的人都会犯错误。 说明:It is a wise man that never makes mistakes是谚语,意为“无论怎样聪明的人都会犯错误”;“智者千虑,必有一失”。

2026-03-08 14:12

加载中...