欢迎您访问“It is an ill wind that blows nobody good”不是“恶风没有一个人吹得舒服”!

“It is an ill wind that blows nobody good”不是“恶风没有一个人吹得舒服”

更新时间:2026-03-08 14:12:22作者:起步网校

It is an ill wind that blows nobody good. 【误译】恶风没有一个人吹得舒服。 【正确】即使是恶风也有人吹得舒服。 说明:这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。

为您推荐

“It is no use crying over spilt milk”不是“在溢出的牛奶上面哭泣是无用的”

It is no use crying over spilt milk. 【误译】在溢出的牛奶上面哭泣是无用的。 【正确】作无益的后悔没有用。 说明:本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。

2026-03-08 14:12

“It is time ……”不是“……时间到了”

It is time Jacob went home. 【误译】雅各布回家的时间到了。 【正确】雅各布早就该回家了。 说明:It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。

2026-03-08 14:12

“It would be hard to overestimate”不是“这是难以过高估计的”

It would be hard to overestimate. 【误译】这是难以过高估计的。 【正确】无论怎么估计[评价]也不会过高。 说明:这种句子极易误译,应多加注意。

2026-03-08 14:11

“It's dogged (that) does it.”不是“它被当作一只狗处理”

It's dogged (that) does it. 【误译】它被当作一只狗处理。 【正确】天下无难事,只怕有心人。 说明:例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。句中的is dogged不是被动语态,而是系表结构(形容词作表语)。dogged意为“顽强的”、“持续不断的”、“坚持不懈的”等等,它与persistent同义,与狗无关。

2026-03-08 14:11

“john”不是“约翰”

Where is the john? 【误译】约翰在哪里? 【正确】厕所在哪里? 说明:如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名是不可能小写首字母的。美国俚语中john(小写)有“洗手间”、“厕所”(尤指男厕)之意。

2026-03-08 14:11

“John Bull”不是“约翰的公牛”

I don't think Buddy is the John Bull. 【误译】我想巴迪不是约翰的公牛。 【正确】我想巴迪不是典型的英国人。 说明:John Bull是英国、(典型的)英国人的绰号 ——“约翰牛”,类似于美国、(典型的)美国人的绰号“山姆大叔”(Uncle Sam)。

2026-03-08 14:11

加载中...