Kerry can't swim, let alone dive. 【误译】克里连游泳都不会,却让他单独去跳水。 【正确】克里连游泳都不会,更不用说跳水了。 说明:let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。
2026-03-08
Let George to it! 【误译】让乔治去干吧! 【正确】让别人去伤这个脑筋吧! 说明:本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。
Colin will let Phoebe down. 【误译】科林会使菲比倒下。 【正确】科林将让菲比失望。 说明:let one down(口语)意为“让某人失望”。
I'd let sleeping dogs lie. 【误译】我想让几只狗躺着睡。 【正确】我不想无事生非。 说明:例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”。
Let us go for a walk! 【误译】让我们一起去散步吧! 【正确】请允许我们去散步吧! 说明:let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。若要表达前一种意思,就要把句子改成Let's go for a walk!
The levelheaded people distrusted her. 【误译】那个剪平头的人不相信她。 【正确】头脑清醒的人都不信任她。 说明:levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。
Merry has a liberal bosom. 【误译】梅里心胸开阔。 【正确】梅里胸部丰满。 说明:虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。
They have the reputation of being light-fingered. 【误译】他们以轻手轻脚干活闻名。 【正确】他们以喜欢偷窃闻名。 说明:light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。
Didn't you know Mr. Sawyer was struck by lightning yesterday? 【误译】你不知道索耶先生昨天在照明灯上触电吗? 【正确】你不知道索耶先生昨天遭雷击吗? 说明:本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。
I like the miser's greed. 【误译】我喜欢那个守财奴的贪婪。 【正确】我惊讶那个守财奴的贪婪。 说明:上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。
He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。
Like cures like. 【误译】喜欢纠正相像。 【正确】以毒攻毒。 说明:Like cures like是英语习语,意为“以毒攻毒”。
Like for like. 【误译】喜欢为了喜欢。 【正确】以德报德,以怨报怨。 说明:Like for like是英语习语,意为“以德报德,以怨报怨”。
Like knows like. 【误译】喜欢才知道喜欢。 【正确】英雄识英雄[豪杰]。 说明:Like knows like是英语习语,意为“英雄识豪杰[英雄]”。
There is a great line between this design and that. 【误译】这个图案和那个图案之间有一条粗线。 【正确】这个图案和那个图案差别很大。 说明:line 的词义很多,此处是“界限”之意(名词),再引申为“差别”、“差异”。
I don't think Joe is a great lion. 【误译】我认为乔没有大开狮子口。 【正确】我认为乔不是个知名人士。 说明:本例的lion或great lion意为“知名人士”、“社会名流”,而不是“狮子”或“大狮子”。
Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
He suspected that there are little people living at the end of the garden. 【误译】他怀疑花园的尽头没有多少人住。 【正确】他怀疑花园的尽头住有小妖精。 说明:little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little p
He lives in clover. 【误译】他以三叶草为生。 【正确】他过着优裕的生活。 说明:live/be in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。
Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19