欢迎您访问“kill the fatted calf”不是“杀肥小牛”!

“kill the fatted calf”不是“杀肥小牛”

更新时间:2026-03-08 14:07:52作者:起步网校

We kill the fatted calf for welcoming Fox. 【误译】我们杀肥小牛欢迎福克斯。 【正确】我们设宴欢迎福克斯。 说明:kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。

为您推荐

“killing”不是“杀人的”

My grandpa told me a killing story last night. 【误译】我爷爷昨晚给我讲了个杀人的故事。 【正确】我爷爷昨晚给我讲了个笑死人的故事。 说明:本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。

2026-03-08 14:07

“kind of”不是“仁慈”

Daphne is kind of sad. 【误译】达夫妮表现出伤心的仁慈。 【正确】达夫妮有点伤心。 说明:kind of(口语)意为“有点儿”、“有几分”。它起副词作用,修饰形容词或动词。

2026-03-08 14:07

“king-size (d)”不是“国王的型号”

Colin had his king-size shoes on. 【误译】科林穿上国王规格的鞋。 【正确】科林穿上特大号鞋。 说明:king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。"King-size"是一个英语词汇,用来形容某物很大、很宽敞或很豪华。它通常是用来形容床垫或卧室家具的尺寸,也可以用来形容其他物品的尺寸。这个词汇的起源可以追溯到20世纪初期,当时人们

2026-03-08 14:07

“kiss caps with one”不是“与某人一起吻帽子”

Daniel kissed caps with Howard. 【误译】丹尼尔与霍华德一起吻帽子。 【正确】丹尼尔与霍华德同杯共饮。 说明:kiss caps with one (苏格兰语)意为“与人同杯共饮”。"kiss caps with one" 苏格兰语的正确拼写是 "cèilidh-caps-wi-wan",其实际含义是 "与人同杯共饮"。这个短语源自苏格兰盛行已久的一种社交活动,叫做

2026-03-08 14:07

“kiss-me-quick”不是“快吻我”

The actress with a kiss-me-quick on her head is my girl friend. 【误译】快速吻了我一下的那个演员是我的女朋友。 【正确】后头戴着罩帽的那个演员是我的女朋友。 说明:kiss-me-quick(名词)有几种意思,但都与“吻”无关(注意连字符)。在本例中,“kiss-me-quick”被用作一个形容词短语,修饰“小帽子”(hat)。这里的

2026-03-08 14:07

“kitchen cabinet”不是“橱柜”

Woodgate is a member of the kitchen cabinet. 【误译】木门是厨柜的一个构件。 【正确】伍德盖特是智囊团成员。 说明:虽然kitchen cabinet 本身有“厨房餐具柜”之义,但此义不适用于本例。在本例中的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”、“顾问团”。此意源自美国第七任总统杰克逊(Andrew Jackson)常约朋友在白宫厨房商讨施政大计。Woo

2026-03-08 14:07

加载中...