欢迎您访问公共英语!

“only”不是“唯一”

That is the world's only Hindu state.
【误译】那是世界上唯一信奉印度教的国家。
【正确】那是世界上信奉印度教人数比例最高的国家。
说明:当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。对本例来说,“唯一的”、“仅有的”显然是不合适的,此处应使用后一组词义并加以引申,即引申为“人数比例最高的”。

2026-03-08

“only son”不是“只有儿子”

His only son knew it.
【误译】只有他的儿子知道此事。
【正确】他的独生子知道此事。
说明:only son [daughter]意为“独生子[女]”,此时only是形容词,意为“唯一的”。Only his son knew it才是“只有他的儿子知道此事”。此时only是副词,意为“仅仅、只有”。

2026-03-08

“only too”不是“只……太”

That patient is only too glad to go home.
【误译】那个病人只因太高兴而不能回家。
【正确】那个病人非常高兴回家。
说明:only too等于very,意为“太”、“极”、“非常”。

2026-03-08

“open heart”不是“开心”

Mr. Ma never told his troubles with an open heart.
【误译】马先生从未开心地讲述过他的疾病。
【正确】马先生从未坦然地诉说过他的苦恼。
说明:open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。

2026-03-08

“open-and-shut”不是“开关”

He said, “It's open-and-shut.”
【误译】他说:“这是个开关。”
【正确】他说:“这件事十分简单。”
说明:open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。

2026-03-08

“opening”不是“正在开的”

She said to me, “This is only an opening.”
【误译】她对我说:“这仅仅是个小孔。”
【正确】她对我说:“这仅仅是开始。”
说明:本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。

2026-03-08

“order...from”不是“从……订购”

A car was ordered from Japan.
【误译】一辆汽车被来自日本的客户订购了。
【正确】向日本订购了一辆汽车。
说明:order...from 意为“向……订购”。

2026-03-08

“out and outer”不是“越来越外”

He is an out-and-outer as an eye specialist.
【误译】作为一个眼科专家,他越来越外行。
【正确】他是个杰出的眼科专家。
说明:out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。

2026-03-08

“out of place”不是“从外地来的”

In view of the above-mentioned facts, readymade furniture is quite out of place.
【误译】鉴于上述情况,现成家具完全是从外地来的。
【正确】鉴于上述情况,用现成家具是完全不合适的。
说明:out of place 在本例中意为“不合适的”。

2026-03-08

“out of question”不是“是有问题的”

It is out of question that Ivan can get up early.
【误译】要伊万早起是有问题的(即办不到的)。
【正确】要伊万早起是不成问题的。
说明:out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。

2026-03-08

“out of shape”不是“奇形”

He's out of shape.
【误译】他身材奇形。
【正确】他健康欠佳。
说明:本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”。

2026-03-08

“out of the question”不是“是毫无疑问的”

It is out of the question for him to get into the bus.
【误译】他上那辆公共汽车是毫无疑问的。
【正确】他不可能上那辆公共汽车。
说明:out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”。

2026-03-08

“out of this world”不是“辞世”

Your wife is out of this world.
【误译】你太太辞世了。
【正确】你太太漂亮极了。
说明:out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。

2026-03-08

“out-and-out”不是“外行的”

She's an out-and-out engineer.
【误译】她是个外行的工程师。
【正确】她是个地地道道的工程师。
说明:out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。

2026-03-08

“outgoing”不是“正在往外走”

Celia is said to be outgoing.
【误译】据说西莉亚正在往外走。
【正确】据说西莉亚很外向。
说明:本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”。

2026-03-08

“outlet”不是“放出”

This oil outlet is booming.
【误译】这个排油孔正在发出隆隆的声音。
【正确】这家石油商店生意日趋兴隆。
说明:本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。

2026-03-08

“over one's head”不是“在某人的头上”

She has moved over his head.
【误译】她已搬到他的楼上住。
【正确】她未跟他商量就搬了家。
说明:本例的over one's head意为“未跟人商量”。

2026-03-08

“Over shoes, over boots.”不是“鞋子、靴子上”

Over shoes, over boots. I must fight to the bitter end.
【误译】(备妥)套鞋、套靴,我必须拼到底。
【正确】一不做,二不休,我必须拼到底。
说明:Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。

2026-03-08

“overheads”不是“在头上”

Hight overheads and maintenance cost top the list.
【误译】高架工程和保养费居首位。
【正确】高昂的经常性费用和保养费居首位。
说明:本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。

2026-03-08

“overlook”不是“不注意看”

Leo always overlooks his neighbor.
【误译】利奥总是不注意邻居。
【正确】利奥总是监视着邻居。
说明:就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。而对于下例就应取前义了:The proofreader overlooked a printer's error(校对员漏看了一处排字错

2026-03-08