欢迎您访问“n(基数词)+ of...”不是“其中的几个”!

“n(基数词)+ of...”不是“其中的几个”

更新时间:2026-03-08 13:48:56作者:起步网校

Five of the items enquired for in your fax are sold out. 【误译】贵方传真所询的五项商品均已售罄。 【正确】贵方传真所询商品中有五项已售罄。 说明:原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。若在基数词five 前面加上定冠词the,即The five of the items enquired for in your fax are sold out才是“贵方传真所询的五项商品均已售罄”。

为您推荐

“n(基数词)+ something”不是“几个什么东西”

His father is forty something. 【误译】他父亲有40件事缠身。 【正确】他父亲40多岁。 说明:基数词+ something表示“××多……”、“××几……”。

2026-03-08 13:48

“n(基数词)+ too many/much”不是“太多几”

Taylor paid me ten too many dollars. 【误译】泰勒付给了我10元钱,真是太多了。 【正确】泰勒多付给我10元钱。 说明:基数词+ too many/much意为“多……”。

2026-03-08 13:48

“name-drop”不是“掉下名字”

He often name-dropped. 【误译】他常常隐姓埋名。 【正确】他常自抬身价。 说明:name-drop(不及物动词,口语)意为“(谈话时频频以熟人的口吻)提到名人显要,企图提高自己的身价”;name-dropping(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价的行为”;name-dropper(名词)意为“频频提到名人显要,企图自抬身价者”。

2026-03-08 13:48

“napoleons”不是“拿破仑一家”

I like napoleons. 【误译】我喜欢拿破仑一家。 【正确】我喜欢吃拿破仑蛋糕。 说明:本例的napoleon意为“多层奶油或果酱夹心糕”(一种法国点心)。历史上法国皇帝拿破仑是首字母大写的Napoleon。

2026-03-08 13:48

“natural historian”不是“自然历史学家”

George is a natural historian. 【误译】乔治是一位自然历史学家。 【正确】乔治是一位博物学家。 说明:natural historian 意为“博物学家”,同样,natural history不是“自然历史”,而是“博物学”。

2026-03-08 13:48

“never-never”不是“决不决不”

I bought the car on the never-never. 【误译】我决不决不买这辆汽车。 【正确】我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08 13:47

加载中...