欢迎您访问“Nice going!”不是“好走”!

“Nice going!”不是“好走”

更新时间:2026-03-08 13:47:11作者:起步网校

Nice going! 【误译】(你)好走! 【正确】干得好! 说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。

为您推荐

“night-night”不是“很晚很晚了”

Night-night! 【误译】很晚了(回去吧)! 【正确】晚安! 说明:night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。

2026-03-08 13:47

“no”不是“不是”

Ted is no scientist. 【误译】特德不是科学家。 【正确】特德不是科学家的料子。 说明:本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。

2026-03-08 13:46

“no (spring) chicken”不是“不是(春天的)鸡”

Miss Tao is no chicken. 【误译】陶小姐不是小鸡。 【正确】陶小姐已不是小女孩了。 说明:no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。

2026-03-08 13:46

“No dress.”不是“无衣服”

No dress. 【误译】无衣服。 【正确】可穿便服。 说明:No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。

2026-03-08 13:46

“no great shakes”不是“没有大震动”

Marina is no great shakes as a pianist. 【误译】作为钢琴家,玛丽娜(弹钢琴时)并无摇头晃脑。 【正确】作为钢琴家,玛丽娜是很平凡的。 说明:no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。

2026-03-08 13:46

“No hard feelings!”不是“无生硬的感觉”

No hard feelings! 【误译】无生硬的感觉。 【正确】请勿见怪! 说明:No hard feelings!(口语)与Don't take offence同义,意为“请勿见怪”,注意feeling要用复数形式feelings。

2026-03-08 13:46

加载中...