欢迎您访问公共英语!

“cat in the pan”不是“盘子中的一只猫”

He was a cat in the pan。
【误译】他是盘子中的一只猫。
【正确】他是个叛徒。
说明:刚开始这一说法中的cat其实说的cate(美食、佳肴)。而cate则是由cake演变而来的。早些时候人们做cake时都会用平底锅翻上几下,找到最好看的那一面扣到盘子上再盛出去。盛出去给人们看的那一面其实就和再平底锅里的那一面是两个不同的样子,应用到人身上就是在形容人是个叛徒,倒戈过。

2026-03-08

“A bull of Bashan”不是“巴珊的公牛”

A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
【误译】巴珊的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
【正确】一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
说明:A bull of Bashan这个习语可直译为“巴珊的公牛”。现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。

2026-03-08

“baker’s dozen”不是“面包师做的一打”

He bought a baker’s dozen of biscuits。
【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【正确】他买了13块饼干。
Baker's dozen 的来源:
英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投

2026-03-08

“A-1”不是“A-1号”

The house is really A-1。
【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。
【正确】那间房子确实是一流的。
说明:A1作形容词意思是“第一等的、非常好的”。

2026-03-08

“a nice kettle of fish”不是“一锅好鱼”

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
【正确】真糟糕,我胃痛了。
说明:a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

2026-03-08

“a little bird told me”不是“一只小鸟告诉我”

A little bird told me the news.
【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【正确】消息灵通人士将此消息告诉我。
说明:a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

2026-03-08

“ Jonah”不是“约拿”

Is he a Jonah?
【误译】他就是叫约拿吗?
【正确】他是带来厄运的人吗?
Jonah n.
1.(圣经中的)约拿;约拿书
2. 带来厄运的人

2026-03-08

“a hair of dog”不是“狗毛”

Even a hair of dog didn't make him feel better.
【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
A Hair of Dog的来由:
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成

2026-03-08

“aboveboard”不是“在船上”

These commercial transactions are aboveboard.
【误译】这些商品交易是在船上进行的。
【正确】这些商业交易是光明磊落的。
说明:aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

2026-03-08

“a matter of 1000 yuan”不是“1000元的事情”

He paid a matter of 1000 yuan.
【误译】他付了1000元的货物账。
【正确】他大约付了1000元。
说明:a matter of 的意思是“大约;……的问题”。

2026-03-08

“man of one's word”不是“某人所说的那个人”

Nellie is a man of his word.
【误译】内莉是他所说的那个人。
【正确】内莉是个守信用的人。
说明:word常指“信用、保证”,所以这里的意思是守信用的人,或说话算话的人。

2026-03-08

“above the salt”不是“坐在盐上面”

Bruce was taken up above the salt.
【误译】布鲁斯坐在食盐的上面。
【正确】布鲁斯被请坐上席。
说明:盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重

2026-03-08

“a small fortune”不是“小幸运”

Glen spent a small fortune on a tour round the world.
【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
【正确】格伦花了巨资周游世界。
说明:a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

2026-03-08

“Adam”不是“亚当”

We should call him Adam.
【误译】我们应把他叫做亚当。
【正确】我们应叫他的名字。
说明:Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

2026-03-08

“Accent”不是“口音”

I only used Accent for soup.
【误译】我只须强调做汤。
【正确】我只在做汤时加味精。
说明:Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

2026-03-08

“be absent in”不是“不在...”

Colin is absent in Shanghai.
【误译】科林现在不在上海。
【正确】科林去上海了,不在这里。
说明:one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

2026-03-08

“get a visit from the stork”不是“参观鹳鸟”

He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
【误译】他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
【正确】他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

2026-03-08

“a nose of wax”不是“蜡做的鼻子”

She is a nose of wax.
【误译】她的鼻子是腊制的义鼻。
【正确】她没有主见。典故:
汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?)《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person e

2026-03-08

“as good as gold”不是“跟黄金一样好”

The child is as good as gold.
【误译】这个孩子像黄金那样宝贵。
【正确】这个孩子很乖。
说明:as good as gold 是习语,虽然有很多as... as... 形式的词组可以直译,例如as... as ever (always) 可直译为“与往常一样......”,但 as good as gold 则有特殊的意义(“很乖”),不能按字面直译。

2026-03-08

“a world of”不是“...的世界”

Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
【误译】肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
【正确】肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
说明:a world of 很多;极大的

2026-03-08