欢迎您访问“baker’s dozen”不是“面包师做的一打”!

“baker’s dozen”不是“面包师做的一打”

更新时间:2026-03-08 15:34:27作者:起步网校

He bought a baker’s dozen of biscuits。 【误译】他买了面包师做的12块饼干。 【正确】他买了13块饼干。 Baker's dozen 的来源: 英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面色很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了 baker's dozen 这一短语。

为您推荐

“A-1”不是“A-1号”

The house is really A-1。 【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。 【正确】那间房子确实是一流的。 说明:A1作形容词意思是“第一等的、非常好的”。

2026-03-08 15:34

“a nice kettle of fish”不是“一锅好鱼”

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 【正确】真糟糕,我胃痛了。 说明:a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

2026-03-08 15:34

“a little bird told me”不是“一只小鸟告诉我”

A little bird told me the news. 【误译】一只小鸟将此消息告诉我。 【正确】消息灵通人士将此消息告诉我。 说明:a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

2026-03-08 15:33

“ Jonah”不是“约拿”

Is he a Jonah? 【误译】他就是叫约拿吗? 【正确】他是带来厄运的人吗? Jonah n. 1.(圣经中的)约拿;约拿书 2. 带来厄运的人

2026-03-08 15:33

“a hair of dog”不是“狗毛”

Even a hair of dog didn't make him feel better. 【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 A Hair of Dog的来由: 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成

2026-03-08 15:33

“aboveboard”不是“在船上”

These commercial transactions are aboveboard. 【误译】这些商品交易是在船上进行的。 【正确】这些商业交易是光明磊落的。 说明:aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

2026-03-08 15:33

加载中...