欢迎您访问“a hair of dog”不是“狗毛”!

“a hair of dog”不是“狗毛”

更新时间:2026-03-08 15:33:30作者:起步网校

Even a hair of dog didn't make him feel better. 【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 A Hair of Dog的来由: 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before.)

为您推荐

“aboveboard”不是“在船上”

These commercial transactions are aboveboard. 【误译】这些商品交易是在船上进行的。 【正确】这些商业交易是光明磊落的。 说明:aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

2026-03-08 15:33

“a matter of 1000 yuan”不是“1000元的事情”

He paid a matter of 1000 yuan. 【误译】他付了1000元的货物账。 【正确】他大约付了1000元。 说明:a matter of 的意思是“大约;……的问题”。

2026-03-08 15:33

“man of one's word”不是“某人所说的那个人”

Nellie is a man of his word. 【误译】内莉是他所说的那个人。 【正确】内莉是个守信用的人。 说明:word常指“信用、保证”,所以这里的意思是守信用的人,或说话算话的人。

2026-03-08 15:33

“above the salt”不是“坐在盐上面”

Bruce was taken up above the salt. 【误译】布鲁斯坐在食盐的上面。 【正确】布鲁斯被请坐上席。 说明:盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重

2026-03-08 15:32

“a small fortune”不是“小幸运”

Glen spent a small fortune on a tour round the world. 【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。 【正确】格伦花了巨资周游世界。 说明:a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

2026-03-08 15:32

“Adam”不是“亚当”

We should call him Adam. 【误译】我们应把他叫做亚当。 【正确】我们应叫他的名字。 说明:Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

2026-03-08 15:32

加载中...