欢迎您访问“keep early hours”不是“保持早点”!

“keep early hours”不是“保持早点”

更新时间:2026-03-08 14:10:34作者:起步网校

You better keep early hours not to get sick. 【误译】你最好早些时候保持不生病。 【正确】你最好早睡早起以免生病。 说明:keep early [good] hours意为“早睡早起”。

为您推荐

“keep...from”不是“保持…以外”

She kept her child from going to sleep. 【误译】她使她的孩子保持睡觉的状态。 【正确】她不让她的孩子睡觉。 说明:keep...from 意为“阻止”、“使……不”。它与hold...from, prevent...from和stop...from等短语同义。

2026-03-08 14:10

“keep one's eyes skinned /peeled”不是“擦破眼皮”

When you keep your eyes skinned, you'll find it to be a counterfeit eyewash. 【误译】当你护理擦伤了的眼皮(要找药)时,就会发现这是一种伪造的眼药水。 【正确】你要是留意,就会发现这是一种伪造的眼药水。 说明:keep one's eyes skinned/peeled(俚语)意为“留意”、“注意”、“慎防”。

2026-03-08 14:10

“keep one's fingers crossed”不是“保持某人的指头交叉”

I keep my fingers crossed for him. 【误译】我把手指交叉对着他。 【正确】我为他祝福。 说明:keep/have one's fingers crossed 意为“祈求好运”。

2026-03-08 14:10

“keep one's head above water”不是“保持某人的头在水面上”

That seaman was very poor, but he was keeping his head above water. 【误译】那个水手不善于游泳,但尚可将头部浮在水面上。 【正确】那个水手很穷,但却没有负债。 说明:本例中的keep one's head above water 意为“不负债”。 若能从逻辑推理去判断就不会出现上述误译,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去

2026-03-08 14:09

“keep one's nose clean”不是“保持某人的鼻子干净”

My father warned me to keep my nose clean. 【误译】父亲警告我要保持鼻子清洁。 【正确】父亲警告我不要惹麻烦。 说明:keep one's nose clean(美国俚语)意为“不惹麻烦”、“少管闲事”。

2026-03-08 14:09

“keep one's shirt on”不是“保持穿着衬衣的状态”

Keep your shirt on. It is good for your health. 【误译】穿着衬衣对健康有益。 【正确】不生气对健康有益。 说明:keep one's shirt on(俚语)意为“保持冷静”、“不要生气”、“不要吵[打]架”。

2026-03-08 14:09

加载中...