欢迎您访问“above the salt”不是“坐在盐上面”!

“above the salt”不是“坐在盐上面”

更新时间:2026-03-08 15:32:52作者:起步网校

Bruce was taken up above the salt. 【误译】布鲁斯坐在食盐的上面。 【正确】布鲁斯被请坐上席。 说明:盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

为您推荐

“a small fortune”不是“小幸运”

Glen spent a small fortune on a tour round the world. 【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。 【正确】格伦花了巨资周游世界。 说明:a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

2026-03-08 15:32

“Adam”不是“亚当”

We should call him Adam. 【误译】我们应把他叫做亚当。 【正确】我们应叫他的名字。 说明:Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

2026-03-08 15:32

“Accent”不是“口音”

I only used Accent for soup. 【误译】我只须强调做汤。 【正确】我只在做汤时加味精。 说明:Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

2026-03-08 15:32

“be absent in”不是“不在...”

Colin is absent in Shanghai. 【误译】科林现在不在上海。 【正确】科林去上海了,不在这里。 说明:one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

2026-03-08 15:32

“get a visit from the stork”不是“参观鹳鸟”

He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork. 【误译】他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 【正确】他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

2026-03-08 15:32

“a nose of wax”不是“蜡做的鼻子”

She is a nose of wax. 【误译】她的鼻子是腊制的义鼻。 【正确】她没有主见。典故: 汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?)《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person e

2026-03-08 15:32

加载中...