欢迎您访问“a nose of wax”不是“蜡做的鼻子”!

“a nose of wax”不是“蜡做的鼻子”

更新时间:2026-03-08 15:32:08作者:起步网校

She is a nose of wax. 【误译】她的鼻子是腊制的义鼻。 【正确】她没有主见。 典故: 汉语中,我们要说一个人“没有主见”时,常说他“耳根子软”,你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of wax。Are you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?) 《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person easily influenced, one of a weak character(无主见的人、易受摆布的人)。早在1532年,这个短语就出现在书面用语中。现在,这个短语不太常用,通常只有在最高法院的称述中才能听到这个短语。

为您推荐

“as good as gold”不是“跟黄金一样好”

The child is as good as gold. 【误译】这个孩子像黄金那样宝贵。 【正确】这个孩子很乖。 说明:as good as gold 是习语,虽然有很多as... as... 形式的词组可以直译,例如as... as ever (always) 可直译为“与往常一样......”,但 as good as gold 则有特殊的意义(“很乖”),不能按字面直译。

2026-03-08 15:32

“a world of”不是“...的世界”

Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 【误译】肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? 【正确】肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 说明:a world of 很多;极大的

2026-03-08 15:31

“ a whale at”不是“一条鲸鱼”

Archie was a whale at fishing in his young days. 【误译】亚奇年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 【正确】亚奇年轻时擅长捕鱼。 说明:a whale at 热心于……的人,善于……的人

2026-03-08 15:31

“all my eye”不是“全是我的眼”

Her opinion is all my eye. 【误译】她的主张也完全就是我的观点。 【正确】她的主张是胡说八道! 说明:all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

2026-03-08 15:31

“after a fashion”不是“时尚之后”

Donna can sing after a fashion. 【误译】唐娜能(跟着时代)唱时代曲。 【正确】唐娜多少能唱一些歌。 说明:after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。

2026-03-08 15:31

“as old again as”不是“一样老”

I am as old again as you. 【误译】我又像你那样老了。 【正确】我的年纪比你大一倍。 as old again as 年纪比……大一倍“As old again as” 表示某个年龄是另一个年龄的两倍。这个短语通常用于比较人或事物之间的差距,特别是在描述年龄或时间方面的差异时。这个短语的起源可以追溯到十七世纪,当时英国诗人约翰·道恩(John Donne)在一首诗中使用了

2026-03-08 15:31

加载中...