欢迎您访问“A-1”不是“A-1号”!

“A-1”不是“A-1号”

更新时间:2026-03-08 15:34:17作者:起步网校

The house is really A-1。 【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。 【正确】那间房子确实是一流的。 说明:A1作形容词意思是“第一等的、非常好的”。

为您推荐

“a nice kettle of fish”不是“一锅好鱼”

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 【正确】真糟糕,我胃痛了。 说明:a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

2026-03-08 15:34

“a little bird told me”不是“一只小鸟告诉我”

A little bird told me the news. 【误译】一只小鸟将此消息告诉我。 【正确】消息灵通人士将此消息告诉我。 说明:a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

2026-03-08 15:33

“ Jonah”不是“约拿”

Is he a Jonah? 【误译】他就是叫约拿吗? 【正确】他是带来厄运的人吗? Jonah n. 1.(圣经中的)约拿;约拿书 2. 带来厄运的人

2026-03-08 15:33

“a hair of dog”不是“狗毛”

Even a hair of dog didn't make him feel better. 【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 A Hair of Dog的来由: 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成

2026-03-08 15:33

“aboveboard”不是“在船上”

These commercial transactions are aboveboard. 【误译】这些商品交易是在船上进行的。 【正确】这些商业交易是光明磊落的。 说明:aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

2026-03-08 15:33

“a matter of 1000 yuan”不是“1000元的事情”

He paid a matter of 1000 yuan. 【误译】他付了1000元的货物账。 【正确】他大约付了1000元。 说明:a matter of 的意思是“大约;……的问题”。

2026-03-08 15:33

加载中...