欢迎您访问“ Jonah”不是“约拿”!

“ Jonah”不是“约拿”

更新时间:2026-03-08 15:33:40作者:起步网校

Is he a Jonah? 【误译】他就是叫约拿吗? 【正确】他是带来厄运的人吗? Jonah n. 1.(圣经中的)约拿;约拿书 2. 带来厄运的人

为您推荐

“a hair of dog”不是“狗毛”

Even a hair of dog didn't make him feel better. 【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 A Hair of Dog的来由: 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成

2026-03-08 15:33

“aboveboard”不是“在船上”

These commercial transactions are aboveboard. 【误译】这些商品交易是在船上进行的。 【正确】这些商业交易是光明磊落的。 说明:aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

2026-03-08 15:33

“a matter of 1000 yuan”不是“1000元的事情”

He paid a matter of 1000 yuan. 【误译】他付了1000元的货物账。 【正确】他大约付了1000元。 说明:a matter of 的意思是“大约;……的问题”。

2026-03-08 15:33

“man of one's word”不是“某人所说的那个人”

Nellie is a man of his word. 【误译】内莉是他所说的那个人。 【正确】内莉是个守信用的人。 说明:word常指“信用、保证”,所以这里的意思是守信用的人,或说话算话的人。

2026-03-08 15:33

“above the salt”不是“坐在盐上面”

Bruce was taken up above the salt. 【误译】布鲁斯坐在食盐的上面。 【正确】布鲁斯被请坐上席。 说明:盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重

2026-03-08 15:32

“a small fortune”不是“小幸运”

Glen spent a small fortune on a tour round the world. 【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。 【正确】格伦花了巨资周游世界。 说明:a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

2026-03-08 15:32

加载中...