欢迎您访问“A bull of Bashan”不是“巴珊的公牛”!

“A bull of Bashan”不是“巴珊的公牛”

更新时间:2026-03-08 15:34:37作者:起步网校

A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. 【误译】巴珊的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 【正确】一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 说明:A bull of Bashan这个习语可直译为“巴珊的公牛”。现指“气壮如牛的人;大嗓门的人”。

为您推荐

“baker’s dozen”不是“面包师做的一打”

He bought a baker’s dozen of biscuits。 【误译】他买了面包师做的12块饼干。 【正确】他买了13块饼干。 Baker's dozen 的来源: 英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投

2026-03-08 15:34

“A-1”不是“A-1号”

The house is really A-1。 【误译】那间房子的门牌确实是A-1号。 【正确】那间房子确实是一流的。 说明:A1作形容词意思是“第一等的、非常好的”。

2026-03-08 15:34

“a nice kettle of fish”不是“一锅好鱼”

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. 【误译】这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 【正确】真糟糕,我胃痛了。 说明:a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

2026-03-08 15:34

“a little bird told me”不是“一只小鸟告诉我”

A little bird told me the news. 【误译】一只小鸟将此消息告诉我。 【正确】消息灵通人士将此消息告诉我。 说明:a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

2026-03-08 15:33

“ Jonah”不是“约拿”

Is he a Jonah? 【误译】他就是叫约拿吗? 【正确】他是带来厄运的人吗? Jonah n. 1.(圣经中的)约拿;约拿书 2. 带来厄运的人

2026-03-08 15:33

“a hair of dog”不是“狗毛”

Even a hair of dog didn't make him feel better. 【误译】即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 【正确】即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 A Hair of Dog的来由: 这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,The(A) hair of the dog (that bit you)已经成

2026-03-08 15:33

加载中...