欢迎您访问公共英语!

“august”不是“八月”

Your august father is my friend。
【误译】 你父亲八月份成为我的朋友。
【正确】 令尊是我的朋友。
说明: 作"八月"解的 August 开头字母一定是大写的, 本例的 august (形容词) 意为"尊严的","威严的","可敬的". 对于本例, 不管从语言环境还是从大小写和发音上看, 都不可能作"八月"解。

2026-03-08

“at sixes and sevens”不是“在六和七”

The kitchen is at sixes and sevens.
【误译】 此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。
【正确】此厨房乱七八糟。
说明: at sixes and sevens 是习语, 意为"乱七八糟"。

2026-03-08

“at pleasure”不是“高高兴兴”

Carrie never changes her mind at pleasure.
【误译】卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
【正确】卡里从不随意改变主意。
说明: at pleasure 是习语, 意为"随意"。

2026-03-08

“old bag”不是“旧袋子”

Who's that old bag?
【误译】那个旧袋子是谁的?
【正确】那个丑老太婆是谁?
说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为"丑女人"。

2026-03-08

“bad singer”不是“坏歌手”

Basil is a very bad singer。
【误译】巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
【正确】 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
说明: bad + 表示职业者之名词 意为".....技术差的"。 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发师

2026-03-08

“backseat driver”不是“后座司机”

I detest his grandmother because she is a backseat driver。
【误译】我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。
【正确】 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。
说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。

2026-03-08

“baby-kisser”不是“亲宝宝的人”

Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency.
【误译】波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
【正确】 波特先生在竞选总统时到处拉选票。
说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。

2026-03-08

“BASIC”不是“基础”

The programmer mastered BASIC。
【误译】那个程序设计员精通了(编程) 基础。
【正确】 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。
说明: 本例句中的 BASIC 不是解作"基础的"或"基础"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code,

2026-03-08

“bank”不是“银行”

Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。
【误译】韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。
【正确】韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。
说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。

2026-03-08

“banana oil”不是“香蕉油”

I won't be deceived by her banana oil。
【误译】我不会受骗买她的香蕉油。
【正确】我不会被她的花言巧语所欺骗。
说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。

2026-03-08

“ball of fire”不是“火球”

Is Bob a ball of fire?
【误译】鲍勃火气很大吗?
【正确】鲍勃是个精力旺盛的人吗?
说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。

2026-03-08

“bag”不是“袋子”

They bagged this plan。
【误译】 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。
【正确】他们将此项计划搁置起来。
说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。

2026-03-08

“be blessed with”不是“幸好”

The child is blessed with a bad leg。
【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。
【正确】这个孩子苦于腿瘸。
说明: be blessed with 意为"有幸","幸好". 本例是用作反话, 意为"苦于"。

2026-03-08

“be at home with”不是“和...在家”

My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。
【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。
【正确】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。
说明: 本例的 "be at home with ..." 是习语, 意为"自由自在地","无拘束地"。

2026-03-08

“be at home in”不是“在...家中”

Don't you know Barry is at home in German?
【误译】你不知道巴里在德国的家中吗?
【正确】你不知道巴里精通德语吗?
说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。

2026-03-08

“battery”不是“电池”

He bought a battery of files。
【误译】他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。
【正确】他购买了一组锉刀。
说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。

2026-03-08

“Bath chair”不是“沐浴椅”

That sick person has got a Bath chair。
【误译】 那个病人有一张沐浴用椅。
【正确】 那个病人有一部巴斯轮椅。
说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。

2026-03-08

“be eating one”不是“正在吃一个”

What's eating you?
【误译】你在吃什么?
【正确】什么事使你闷闷不乐?
说明: be eating one 为口语, 意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。

2026-03-08

“be dying for”不是“为...死”

His mother is dying for a sight of him。
【误译】他母亲快死了, 要见一见他。
【正确】他母亲渴望见到他。
说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....得要死"。

2026-03-08

“be dressed to kill ”不是“穿上去杀”

Look, Martha was dressed to kill !
【误译】看,玛莎被穿上了屠宰工作服 !
【正确】看,玛莎打扮得多么迷人啊 !
说明: be dressed to kill 是口语, 意为"打扮得十分迷人"。

2026-03-08